La traduzione dei medicinali: aspetti fondamentali

La traduzione dei medicinali è uno dei settori più interessanti e produttivi della traduzione medica. Non solo per l’enorme sfida professionale che i testi relativi a questo ambito possono supporre a un traduttore, ma anche perché i medicinali rappresentano un progresso fondamentale della vita moderna e ogni giorno salvano milioni di vite. Difatti, dovete sapere che in Italia i foglietti illustrativi sono così importanti che è obbligatorio inserirli dentro dell’imballaggio esterno del proprio farmaco, e questo è stato stabilito per decreto legislativo! 

Continuate a leggere e scoprirete alcuni consigli basilari (osservazione e indagine) e le caratteristiche formali dei foglietti illustrativi in base alla cultura a cui sono destinati. Perché la traduzione dei medicinali è un mondo a sé stante!

 

Aspetti da considerare per la traduzione dei medicinali

In qualità di traduttori, la nostra responsabilità è cruciale perché è in gioco la vita dei pazienti, però, ogni volta che si fa una traduzione dei medicinali, non c’è bisogno di farsi prendere dal panico. Perché questo non succeda, vogliamo contribuire alla tranquillità e alla sicurezza di tutti con dei consigli basilari. Quando vi accingete a fare la traduzione dei medicinali, dovete osservare:

Il formato del foglietto illustrativo

Dovete conoscere il formato del foglietto illustrativo del prodotto (il design, la struttura, l’uso dei colori identificativi…) e la sua costituzione (cioè, se si tratta di capsule, di uno sciroppo, di un inalatore, di pastiglie, di una crema, di una soluzione iniettabile…). In questo modo saprete in quale maniera si somministra il farmaco (via orale, via topica, via anale…) e per quali categorie di persone è indicato;

L’indagine è basilare

Dovete individuare il campo della medicina in cui rientrano le patologie per le quali il prodotto è indicato e documentarvi in modo approfondito sulla materia (leggete le statistiche, i rapporti e le prognosi, informatevi sugli ultimi sviluppi nello studio delle patologie…).

Naturalmente, quando state facendo la traduzione dei medicinali, è importante ricorrere sempre a fonti affidabili che possano rafforzare le vostre decisioni.

 

Differenze culturali nella traduzione dei medicinali

Come per qualsiasi altra cosa, anche per la traduzione dei medicinali è importante conoscere le diverse culture. In questo ambito specifico, gli aspetti culturali incidono principalmente sulla struttura e sulle caratteristiche formali dei foglietti illustrativi.

Ad esempio, in Spagna, una delle norme che regola la pubblicazione dei foglietti illustrativi stabilisce che questi devono essere redatti in termini chiari e comprensibili per i consumatori, per il semplice motivo che l’intenzione che sta alla base di questi testi è quella di fornire tutte le informazioni necessarie affinché i pazienti possano fare buon uso del farmaco ivi descritto senza causar loro dispiaceri indesiderati (ti rendi conto che la traduzione dei medicinali assume il ruolo di salvatrice?).

 

Struttura dei foglietti illustrativi dei farmaci

Inoltre, in Spagna esiste un tipo di foglietto informativo assai recente che è diventato anche il più comune: parliamo del foglietto illustrativo basato sulla formula “domande e risposte”.

Ciononostante, i requisiti non sono gli stessi in tutti i paesi e per tutte le lingue. Per esempio, cosa succede se facciamo una traduzione dei medicinali negli Stati Uniti? Qui le cose si complicano un po’.

Negli USA ci sono tre tipi di foglietti illustrativi, e ognuno di essi ha un destinatario ben specifico: il medico, il farmacista e il paziente. Le informazioni fornite al medico e al farmacista sono generalmente più estese rispetto a quelle fornite al paziente, anche se a quest’ultimo si consiglia sempre di consultare i professionisti per ottenere ulteriori informazioni. Di conseguenza, ancora una volta è essenziale che il traduttore sappia a chi va diretta la sua traduzione.

 

Affidati a traduttori professionisti per la traduzione dei medicinali

Non c’è dubbio che il settore della traduzione dei medicinali è un mondo sé stante che richiede l’intervento di traduttori professionisti altamente specializzati e con una grande conoscenza della cultura di destinazione, ma questo implica che la soddisfazione per un lavoro ben fatto sarà ancora più grande.

A Ontranslation abbiamo un team di traduzione scientifica che sarà lieto di poter fare la propria parte nel trasmettere informazioni che possono salvare migliaia di vite. Non perderti il nostro caso di successo di traduzione biomedica e vedrai come siamo riusciti ad aiutare altre aziende a soddisfare le loro necessità di disporre di una traduzione specializzata.

Sobre el autor

Alexandre Mallo

Alex es el responsable del área técnica de Ontranslation. Podrás encontrarlo feliz y a gusto llevando a cabo, entre otras, tareas de traducción de sitios web, traducción SEO y traducción de contenido multimedia, desde el inglés, el portugués o el catalán.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

POSTS RELACIONADOS