¿Cómo traducir una página al inglés? Profesional vs. Bilingüe
Traducir una página al inglés es hoy en día elemental. Vivimos en la era de la internacionalización, del mundo interconectado…. Leer más >
La traducción inclusiva busca adaptar el lenguaje de manera que respete y refleje las diferencias de género, culturales, sociales y de identidad. Con este enfoque se pretende incluir a todas las personas, evitando sesgos, estereotipos y exclusiones que históricamente han caracterizado a muchas sociedades. Pero ¿ha existido siempre o es una «moda» actual?
A lo largo de este artículo, exploraremos la definición y el alcance de esta modalidad de traducción. Además, veremos su importancia en el panorama actual, los desafíos que enfrenta y las estrategias para implementar prácticas de traducción que promuevan la inclusión y la igualdad.
Hablar de traducción es hablar de acercarnos a nuevas culturas y lenguas, mantener vivas las historias y compartir los hallazgos. Sin embargo, este trabajo no siempre se ha hecho igual. A medida que el mundo ha evolucionado, la traducción lo ha hecho también. Es por ello que, en un momento donde la diversidad y la inclusión están en el foco, la traducción también los tiene presentes. Pero antes de llegar a la situación actual, ¿cuál ha sido el camino que ha hecho la traducción?
Históricamente, la traducción tendía a ser muy literal, con lo que era habitual ignorar las sutilezas culturales y sociales del texto original. Este enfoque, si bien útil para algunos propósitos técnicos o académicos, frecuentemente generaba traducciones que eran culturalmente insensibles, perpetuaban estereotipos o excluían (o invisibilizaban) a ciertos colectivos.
A raíz de los movimientos sociales de las últimas décadas, los traductores hemos empezado a tratar los textos con un enfoque más inclusivo y consciente. Este cambio se caracteriza por:
Ser inclusivos es prioridad, con lo que cada vez somos más los que ajustamos nuestros textos a esta nueva realidad. Algunos ejemplos que hemos integrado ya en nuestro día a día son:
Además, se están llevando a cabo cambios en las guías de estilo, donde se recomiendan el uso de la escritura inclusiva y respetuosa con la diversidad, aunque los más puristas sigan poniendo el grito en el cielo por la incorrección gramatical.
La traducción inclusiva juega un papel crucial en la promoción de la equidad, la diversidad y la inclusión a nivel global. Su importancia se manifiesta a través de varias dimensiones clave:
Por lo tanto, no es solo una cuestión de precisión lingüística, sino también de justicia social y ética profesional. Al adoptar un enfoque inclusivo, los traductores y las organizaciones no solo mejoran la calidad de su trabajo, sino que también contribuyen a una sociedad más equitativa y comprensiva.
Ser más inclusivos en nuestras traducciones no siempre es bien recibido. De hecho, conlleva una serie de desafíos a los que debemos enfrentarnos y no siempre es sencillo lograrlos. Por ejemplo, debemos lidiar con las dificultades lingüísticas que supone utilizar el género neutro en idiomas donde se marcan mucho, como en español o francés. En estos casos, dar con equivalentes que estén aceptados y que se entiendan en el contexto del contenido, puede ser un calvario. Aunque, la situación se complica cuando el propio idioma no tiene estructuras que permitan la expresión de ciertas identidades.
Al propio lenguaje se le suma la sensibilidad cultural, especialmente en aquellas culturas con normas de género más tradicionales o conservadoras. Sin perder de vista que la aceptación social es muy diversas: habrá países que aceptarán términos inclusivos que otros no. ¡Todo un reto que va más allá del idioma!
Ahora bien, ¿implica todo esto que la traducción inclusiva no es viable? ¡Por supuesto que no! Simplemente, hay que trabajar en ello desde la educación, así como a través de la integración en comunidades o grupos que históricamente han sido invisibilizados en las traducciones. Es decir, cuanto mejor conozcamos la situación de estos colectivos, mejor podremos evitar repetir ciertos comportamientos. Y, como en cualquier aspecto de la vida, no quedarse anclado para no repetir patrones desfasados.
Adoptar un enfoque inclusivo en la traducción requiere más que cambiar palabras; implica una comprensión profunda de la cultura, el contexto y la sensibilidad hacia las diversas identidades. A continuación, proponemos algunas estrategias clave y herramientas útiles con las que podemos lograr una traducción más inclusiva.
Como buenos profesionales, debemos poner de nuestra parte para lograr los mejores textos finales. En el caso de los temas de inclusión, que no es aún un territorio que esté 100 % asentado, es importante ser aún más proactivos. Por ejemplo, existen tres estrategias básicas que no podemos pasar por alto.
Hablamos de:
Además, muchos traductores dejamos notas explicativas para que el cliente o el lector entiendan las elecciones lingüísticas inclusivas. Esto puede ser útil tanto para llevar nosotros un registro, como para los compañeros que buscan ejemplos.
Como en cualquier trabajo, existen ciertas herramientas que nos pueden facilitar un poco la tarea. En el caso de la traducción de textos inclusivos, podemos apoyarnos en:
En definitiva, tenemos bastantes vías para lograr que nuestras traducciones sean cada vez más inclusivas. El único «truco» es poner el foco en el lenguaje para que vaya acorde a los tiempos que corren.
Y tú, ¿lo tienes en cuenta cuando redactas tus textos? ¿Qué valor le das al lenguaje inclusivo en tu comunicación? Si andas un poco perdido en estos temas, ¡podemos ayudarte! Ponte en contacto con nosotros y explícanos cuáles son tus objetivos y en qué labores necesitas que te echemos una mano.
Traducir una página al inglés es hoy en día elemental. Vivimos en la era de la internacionalización, del mundo interconectado…. Leer más >
¡Hoy Alex y Marc están en el AVE camino de la capital! Esta tarde empieza el II Congreso Nacional de… Leer más >
Muchas empresas que quieren comenzar a vender fuera se plantean si contratar traducción o dejarlo para más adelante. En Ontranslation… Leer más >