Día de Sant Jordi 2019: Así lo vivimos en Ontranslation
Aunque los altos mandos se empeñan en no darnos festivo en una fecha tan señalada, en Ontranslation siempre sabemos cómo… Leer más >
Gracias a la traducción literaria, el acceso a grandes obras universales es (prácticamente) infinito. No obstante, la figura del traductor literario queda olvidada para el gran público en el momento que adquiere cualquier libro. Por este motivo, como profesionales de la traducción que somos, hoy ponemos sobre la mesa aquellas pautas que nos permitirán dar con la mejor versión de esa novela clásica que tanto gozo nos hace leer.
Adquirir una novela actual en otro idioma es tan sencillo como acudir a una librería, pedir el título y pagar. No obstante, cuando dicho ejemplar pertenece a un libro clásico, la historia se complica.
Debido a que muchas editoriales aprovechan la liberación de los derechos de autor de los grandes clásicos para aumentar su oferta literaria, existen muchas ediciones para este tipo de novelas. Este es el caso, por ejemplo, de Drácula de Bram Stoker o Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle.
¿Cómo podemos saber que estamos pagando por una edición que merece la pena? Un truco muy sencillo es acudir a una biblioteca y mirar qué ediciones tienen. Ahora bien, ¿qué detalles no debemos pasar por alto?
Actualmente existen muchas editoriales que cuidan muchísimo la estética de sus ejemplares. De hecho, algunas ofrecen líneas ilustradas, como Alma Clásicos Ilustrados. Ahora bien, ¿qué traducción literaria incluye?
Es habitual que algunas editoriales incluyan traducciones antiguas en este modelo de libro visualmente más atractivo. Una forma fácil de detectarlo sin necesidad de abrirlo es ver el precio. ¿Costaría un ejemplar de 800 páginas, ilustrado, con una calidad de materiales impecable 20 euros? Muy posiblemente están recortando por algún sitio y la traducción literaria tiene todos los números.
¿Significa esto que son malas traducciones de libros? No, no tienen faltas de ortografía ni te sangran los ojos. No obstante, le ponen más valor a la estética y, por tanto, recurren a traducciones ya existentes y que, en el mejor de los casos, son revisadas por profesionales.
Decidir que una traducción es mejor que otra puede ser algo muy subjetivo. No obstante, hay unos parámetros que nos permiten vislumbrar que unas obras pueden tener una calidad superior a otra. Por ejemplo:
Con todo esto, podemos hacernos una idea de qué estamos comprando. Ahora bien, nada como leer la primera página del libro para detectar si la traducción se nos hace pesada o rara.
Los grandes clásicos se utilizan en escuelas e institutos, con lo que existen versiones adaptadas al nivel del lector. Pero no solo hablamos de la traducción literaria en sí, si no de la propia extensión de la obra. Para evitar llevarnos a casa una versión reducida, deberemos comprobar en las especificaciones del ejemplar si lo es.
Si se trata de una edición muy antigua y no incluye esta aclaración, siempre podemos comparar el número de páginas con otras ediciones. Para que quede claro, las versiones reducidas pueden quedarse con un 50 % menos del contenido tranquilamente, más si estamos ante una versión dirigida al público infantil.
Los puristas de las traducciones literarias tienen claro que no todas las editoriales cuidan esta parte del trabajo. Y es que una mala traducción nos puede llevar a odiar un título, ¡con lo que poca broma!
Ahora bien, ¿cuáles son las editoriales más alabadas por sus traducciones?
La traducción literaria de grandes clásicos es un arte y, como tal, puede ser reconocido e, incluso, premiado. A continuación, dejamos una pequeña lista de traducciones que se han llevado las alabanzas del sector. Y es que, si estamos interesados en hacernos con alguno de estos títulos, ¿cómo vamos a desaprovechar la ocasión de comprar la mejor?
Aunque los altos mandos se empeñan en no darnos festivo en una fecha tan señalada, en Ontranslation siempre sabemos cómo… Leer más >
Sant Jordi 2017 es aún más especial. Y más para nosotras que nos dedicamos a esto de las letras. En… Leer más >
Llegamos al lunes con unos cuantos libros más y algún alérgico al polen menos (no se puede tener todo en… Leer más >
Las mil y una noches, traducida por Salvador Peña ha sido publicada por Editorial VERBUM, no Atalanta.
Hola, Eduardo:
Cierto, ¡lo arreglamos ahora mismo!
Un saludo y gracias por tu observación.