Moyens de paiement en ligne : à chaque pays sa solution
Bien qu’il soit toujours en tête des moyens de paiement les plus utilisés, l’argent liquide tombe petit à petit aux… Lire la suite >
Les recherches de profils de traducteurs SEO ont explosé ces dernières années. Il n’y a rien d’étonnant à cela, car il est inutile que les entreprises traduisent leur contenu Web ou leurs pages produits Amazon sans tenir compte du référencement. C’est pourquoi, en tant qu’experts dans le domaine, nous profitons de cet article pour expliquer quelles sont les connaissances essentielles pour faire face à la traduction SEO de manière professionnelle.
Si nous souhaitons évoluer en tant que traducteur dans le domaine du marketing numérique, le référencement sera un élément fondamental de notre travail quotidien. Cependant, tout le monde peut-il devenir traducteur spécialisé SEO ?
Pour devenir traducteur de contenu SEO, il est important de maîtriser trois piliers principaux :
Si vous êtes arrivé jusqu’ici, vous aurez compris que tout ce qui brille n’est pas or.
De nombreux cours de référencement pour traducteurs SEO que l’on trouve sur le marché se contentent d’enseigner ce qu’est le référencement international, et pas grand-chose d’autre. Or, ignorer les deux autres piliers est une erreur fondamentale qui conduit à une vision partielle de cette spécialité.
La connaissance du fonctionnement des moteurs de recherche est essentielle pour la traduction SEO. Mais quels sont les autres domaines essentiels pour fournir des traductions SEO de qualité ?
Jetons un coup d’œil sur les rouages qui permettront à nos traductions SEO de fonctionner.
Si vous voulez traduire un contenu bien référencé, vous devez connaître le marketing numérique. Savoir ce qu’est l’inbound marketing, et comment il fonctionne, ce qu’est un entonnoir de vente, ou si les textes que nous devons traduire sont en TOFU, MOFU ou BOFU, ou dans leur version la plus actualisée, ce qu’est et comment l’utilisateur voyage dans une flywheel.
Chaque élément de contenu que nous traitons a un but et doit donc suivre des règles spécifiques pour avoir un impact sur les clients potentiels. La traduction d’une page de produit Amazon n’est pas la même que celle d’un CTA ou de la page d’accueil d’un site e-commerce.
En tant qu’experts en services linguistiques, nous avons probablement été formés à la localisation de contenu. Après tout, la connaissance de la culture source et de la culture cible est essentielle pour tout traducteur spécialisé SEO expert en marketing numérique.
En fait, l’accent devrait être mis sur la communication interculturelle. Connaître les différences culturelles entre la culture source et la culture cible est essentiel pour la traduction SEO.
Pour cela, rien de mieux qu’une étude approfondie de G. Hofstede, le père de tout cela. Mais n’oublions pas Erin Meyer et sa Map of Cultures, et pour couronner le tout, Nathalie Nahai. Dans son livre Webs of Influence, elle explique comment nous devrions adapter nos sites Web pour impacter et persuader les utilisateurs en fonction de leur culture.
Le contenu généré par le marketing numérique ne doit pas être traduit littéralement, car il perdrait (très probablement) le sens ou l’intention pour lesquels il a été généré. Par conséquent, il est pratiquement impossible de parler de traduction SEO sans transcréation.
C’est pourquoi, dans la plupart des cas, nous ne traduirons pas, mais transcréerons. En d’autres termes, nous adaptons le texte original à la culture cible, avec ses références spécifiques afin que le public le comprenne dans son contexte, mais sans perdre de vue l’objectif fourni par le client lors d’un briefing.
Le briefing, une étape indispensable.
Pour s’engager dans la traduction de contenus optimisés, il sera important d’avoir des connaissances en matière de SEO multilingue. En particulier, nous devrions nous concentrer sur l’apprentissage du SEO on-page, c’est-à-dire tout ce qui a trait au contenu, car heureusement ou malheureusement, en tant que traducteurs SEO, nous n’avons rien à voir avec le SEO off-page.
Cela comprend l’apprentissage de hreflang, des SERP, de la recherche de mots-clés par marché, et même la détection des mots-clés utilisés par les utilisateurs afin d’adapter notre traduction.
En tant que traducteur ou traducteur de contenu SEO, nous ne nous contentons pas de référencer des contenus Web sur Google. Aujourd’hui, le référencement Web peut se trouver au-delà de Google. Nous pouvons nous spécialiser dans la traduction SEO pour Yandex, si nous travaillons à référencer du contenu en Russie, ou dans la traduction SEO pour Baidu, si nous faisons la même chose pour la Chine.
Mais ce n’est pas tout. En fait, de nos jours, beaucoup de nos clients sont intéressés par le référencement de leurs produits pour marketplaces. Mais s’il y a un roi incontesté, c’est bien Amazon, qui est devenu la plateforme préférée pour l’internationalisation de nombreuses entreprises. Le nombre de commandes de traductions pour Amazon pour la traduction des listes et du contenu A+ est en constante augmentation.
En résumé, la carrière de traducteur SEO a encore de beaux jours devant elle. En tant que traducteur spécialisé SEO, vous pourrez vous spécialiser dans de nombreuses niches, alors mettez-vous au travail. Chez Ontranslation, agence traduction SEO nous sommes prêts pour ce marathon. Et vous ?
Bien qu’il soit toujours en tête des moyens de paiement les plus utilisés, l’argent liquide tombe petit à petit aux… Lire la suite >
Lorsque quelqu’un nous demande combien gagne un interprète, le montant indiqué peut sembler élevé. Toutefois, lorsque nous en donnons les… Lire la suite >
Le social selling consiste à utiliser le langage pour vendre sur les réseaux sociaux. Faites preuve d’empathie avec votre public… Lire la suite >