¿Cómo hacer SEO para webs traducidas?

Hacer SEO para webs traducidas previamente es algo que puede resultar chocante. Sin embargo, más de una empresa decidió centrarse en las traducciones sin tener en cuenta si las palabras elegidas en el proceso le iban a posicionar en los motores de búsqueda.

Por ello, hoy queremos centrarnos en este tipo de peticiones, ya que son más habituales de lo que podemos pensar y, como expertos en el sector de la traducción SEO, tenemos un par de consejos que aportar al tema. ¿Empezamos?

¿Por qué hacer SEO para traducciones?

Hagamos la pregunta de otra forma. ¿De qué nos sirve traducir nuestro ecommerce a diferentes idiomas si no utilizamos las palabras con las que buscan nuestros productos nuestros potenciales clientes?

Si bien es cierto que muchos traductores no entienden de posicionamiento web, como propietarios de un ecommmerce que busca clientes internacionales debemos preocuparnos de localizar nuestra tienda. Ahora bien, si ya la hemos traducido, ¿podemos hacer algo para que ahora tenga SEO? ¡Por supuesto!

Para hacernos una idea, optimizar una web traducida para los motores de búsqueda implica una serie de pasos y estrategias que aseguran que el contenido en diferentes idiomas sea visible y relevante para los usuarios en distintos en los idiomas que esté disponible. Gracias a ello conseguiremos:

  1. Alcance global: hacer SEO a una web traducida permite que nuestro contenido llegue a audiencias en diversos idiomas (siempre que estos idiomas estén disponibles y sean rastreables por Google en nuestra web). Al estar optimizado para los motores de búsqueda, nuestra página puede atraer tráfico de diversos países o zonas geográficas y expandir nuestra base de clientes.
  2. Relevancia local: el SEO local es crucial para captar la atención de usuarios específicos en cada mercado. Al optimizar nuestra web traducida, podemos asegurar que el contenido sea relevante y atractivo para los usuarios locales, aumentando así la tasa de conversión.
  3. Competitividad: una buena optimización de una web traducida nos ayuda a competir con otras empresas locales e internacionales. Sin una estrategia SEO adecuada, nuestra web puede perder visibilidad frente a competidores que ya están optimizados para el mismo mercado.
  4. Experiencia del usuario: gracias a la optimización en diferentes idiomas ofreceremos una mejor experiencia al usuario, ya que podrá encontrar la información que busca de manera más eficiente. Con ello, conseguiremos clientes más satisfechos y, con suerte, que aumente la fidelización con nuestra marca.

 

 

¿Cómo hacer SEO para una web traducida?

No es lo mismo hacer SEO para traducciones que hacer directamente una transcreación del contenido de una web. ¡Pero que no cunda el pánico, se puede hacer!

Lo primero que debemos hacer es investigar qué palabras clave se emplean en cada idioma. Esto es algo que algunos clientes prefieres hacer por su cuenta, bien porque es un campo muy técnico o porque quieren ahorrarse el coste del estudio SEO. Pero, ojo, el coste de esta parte del proceso no es tan alto y es un trabajo vital para que toda la estrategia tenga un buen resultado.

Por lo tanto, si no dominamos el posicionamiento web ni el idioma de destino, mejor dejarlo en manos del traductor SEO profesional. Al fin y al cabo, ya decíamos antes que no sirve de mucho traducir el contenido de nuestra página si no empleamos las palabras clave correctas.

Una vez tenemos la lista de keywords, ¡toca trabajar en el posicionamiento web internacional! Para ello, debemos tener en cuenta varios aspectos:

Optimización del contenido de la web

Trabajar el contenido de nuestra web es lo primero que se nos viene a la cabeza, y no vamos mal encaminados. Pero ¿qué puntos debemos ajustar? ¡Cojamos lápiz y papel!

  • Título y meta descripciones: debemos asegurarnos de que los títulos y meta descripciones estén traducidos y optimizados con las palabras clave relevantes para cada idioma.
  • Encabezados (H1, H2, H3): en el momento de adaptar nuestra web a otro idioma, nos tenemos que asegurar de que los encabezados incorporen las palabras clave locales para mejorar la estructura y la relevancia del contenido.
  • Contenido de calidad: de poco sirve todo el trabajo que hagamos de traducción si el contenido no aporta nada. Una buena localización de nuestros textos incluye hacer que los contenidos sean relevantes y atractivos para el público local. Es importante evitar traducciones literales y considerar las diferencias culturales y de contexto.

Ajustar los links de la página

Una vez tenemos los textos idóneos para nuestro nuevo mercado, nos tenemos que fijar en:

  • URLs amigables: es importante que utilicemos URLs que sean fáciles de leer y contengan palabras clave relevantes en el idioma local. Las URLs deben ser claras y descriptivas para mejorar tanto la experiencia del usuario como el SEO.
  • Etiquetas Hreflang: estas etiquetas son esenciales para informar a los motores de búsqueda sobre las versiones regionales de nuestra web. Tenemos que implementar estas etiquetas para asegurarnos de que los usuarios sean dirigidos a la versión correcta de nuestro sitio según su idioma y ubicación.
  • Backlinks en el idioma correspondiente: mucha gente deja a un lado este punto. Sin embargo, una red de backlinks de calidad desde sitios web locales es crucial. Los enlaces de fuentes relevantes y autorizadas en el mercado local pueden mejorar significativamente nuestra autoridad y visibilidad en los motores de búsqueda.

 

 

SEO técnico

Finalmente, queda la parte técnica. En este punto ya no hablamos del lado idiomático del SEO para traducciones, sino informático. No obstante, no está de más saber que existen algunos puntos a tener en cuenta si queremos que nuestra web se posicione.

    • Velocidad del sitio: es necesario estar atentos al rendimiento de nuestra web. Esto significa, por ejemplo, que cargue rápidamente en todos los idiomas. La velocidad del sitio es un factor importante para el SEO y la experiencia del usuario.
    • Mobile-Friendly: actualmente, el acceso a internet desde los teléfonos móviles es más habitual que desde los ordenadores. Es por esto que debemos conseguir que nuestra página sea compatible con dispositivos móviles en todos los idiomas.
    • Sitemap: para mejorar la indexación de nuestra web, es necesario crear y enviar sitemaps separados para cada versión de nuestra página a los motores de búsqueda.

Una vez lo tenemos todo listo, solo nos queda monitorizar el rendimiento de nuestra web en cada idioma. Para ello, podemos emplear Google Analytics y Google Search Console, desde donde podremos analizar las métricas clave, tales como el tráfico orgánico, la tasa de rebote y las conversiones. De esta forma, podremos ajustar nuestra estrategia SEO en consecuencia.

Y es que, como decíamos, hacer SEO para webs traducidas es posible, pero el posicionamiento web requiere mucho mimo. De hecho, es un trabajo que no deja de hacerse y hay que responder constantemente a los cambios de los motores de búsqueda.

Por eso, es interesante contar con un equipo de expertos en traducción SEO. Solo así, seremos lo suficientemente ágiles para ajustar nuestra estrategia.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones