Los mejores gestores de contenido para tu negocio internacional
La gestión de contenido es mucho más que simplemente publicar palabras en un sitio web. Es un puente que conecta… Leer más >
Hacer SEO para webs traducidas previamente es algo que puede resultar chocante. Sin embargo, más de una empresa decidió centrarse en las traducciones sin tener en cuenta si las palabras elegidas en el proceso le iban a posicionar en los motores de búsqueda.
Por ello, hoy queremos centrarnos en este tipo de peticiones, ya que son más habituales de lo que podemos pensar y, como expertos en el sector de la traducción SEO, tenemos un par de consejos que aportar al tema. ¿Empezamos?
Hagamos la pregunta de otra forma. ¿De qué nos sirve traducir nuestro ecommerce a diferentes idiomas si no utilizamos las palabras con las que buscan nuestros productos nuestros potenciales clientes?
Si bien es cierto que muchos traductores no entienden de posicionamiento web, como propietarios de un ecommmerce que busca clientes internacionales debemos preocuparnos de localizar nuestra tienda. Ahora bien, si ya la hemos traducido, ¿podemos hacer algo para que ahora tenga SEO? ¡Por supuesto!
Para hacernos una idea, optimizar una web traducida para los motores de búsqueda implica una serie de pasos y estrategias que aseguran que el contenido en diferentes idiomas sea visible y relevante para los usuarios en distintos en los idiomas que esté disponible. Gracias a ello conseguiremos:
No es lo mismo hacer SEO para traducciones que hacer directamente una transcreación del contenido de una web. ¡Pero que no cunda el pánico, se puede hacer!
Lo primero que debemos hacer es investigar qué palabras clave se emplean en cada idioma. Esto es algo que algunos clientes prefieres hacer por su cuenta, bien porque es un campo muy técnico o porque quieren ahorrarse el coste del estudio SEO. Pero, ojo, el coste de esta parte del proceso no es tan alto y es un trabajo vital para que toda la estrategia tenga un buen resultado.
Por lo tanto, si no dominamos el posicionamiento web ni el idioma de destino, mejor dejarlo en manos del traductor SEO profesional. Al fin y al cabo, ya decíamos antes que no sirve de mucho traducir el contenido de nuestra página si no empleamos las palabras clave correctas.
Una vez tenemos la lista de keywords, ¡toca trabajar en el posicionamiento web internacional! Para ello, debemos tener en cuenta varios aspectos:
Trabajar el contenido de nuestra web es lo primero que se nos viene a la cabeza, y no vamos mal encaminados. Pero ¿qué puntos debemos ajustar? ¡Cojamos lápiz y papel!
Una vez tenemos los textos idóneos para nuestro nuevo mercado, nos tenemos que fijar en:
Finalmente, queda la parte técnica. En este punto ya no hablamos del lado idiomático del SEO para traducciones, sino informático. No obstante, no está de más saber que existen algunos puntos a tener en cuenta si queremos que nuestra web se posicione.
Una vez lo tenemos todo listo, solo nos queda monitorizar el rendimiento de nuestra web en cada idioma. Para ello, podemos emplear Google Analytics y Google Search Console, desde donde podremos analizar las métricas clave, tales como el tráfico orgánico, la tasa de rebote y las conversiones. De esta forma, podremos ajustar nuestra estrategia SEO en consecuencia.
Y es que, como decíamos, hacer SEO para webs traducidas es posible, pero el posicionamiento web requiere mucho mimo. De hecho, es un trabajo que no deja de hacerse y hay que responder constantemente a los cambios de los motores de búsqueda.
Por eso, es interesante contar con un equipo de expertos en traducción SEO. Solo así, seremos lo suficientemente ágiles para ajustar nuestra estrategia.
La gestión de contenido es mucho más que simplemente publicar palabras en un sitio web. Es un puente que conecta… Leer más >
Cada vez más gente nos pregunta qué es la transcreación. Esta es una traducción sensible al contexto cultural receptor, en… Leer más >
Las agencias de traducción web somos protagonistas silenciosas, pero fundamentales, en el vasto y diverso mundo digital. En un entorno… Leer más >