Errores más comunes en español: tres fórmulas a evitar

Hoy os traemos los errores más comunes en español, los que vemos a diario en redes sociales, páginas web, chateando con gente cercana… Es normal, no todo el mundo es experto en ortografía, pero para eso estamos nosotros.

En Ontranslation tenemos muy claro qué es correcto y qué no lo es, tanto en nuestra lengua como en otras. Es por eso que hoy nos apetece compartir con el resto algunos de los errores más comunes en español, así como explicaros por qué se producen y cómo evitarlos. Ahí van.

El demostrativo en femenino antes de un nombre que comienza por a

Este es uno de los errores más comunes en español por ultracorrección que solemos ver. Es una cuestión fonética. Cuando tenemos un sustantivo femenino que comienza por a (como águila o agua) el artículo suele cambiarse de género para evitar la asimilación entre las sílabas. Así, decimos el águila y no la águila.

Ahora bien, esta asimilación no se da cuando la palabra que precede al sustantivo es un demostrativo, ya que estos son palabras llanas de dos sílabas, y no hay problemas fonéticos al utilizarlos.

Lo correcto sería decir esta águila y no este águila, ya que la primera fórmula no causa dificultades de pronunciación.

El mal uso de deber y deber de, entre los errores más comunes en español

Estas dos fórmulas causan confusión a bastantes hablantes de español, y muchas veces las vemos sustituidas una por la otra. Creemos que es necesario aclarar las cosas.

  • Deber, unido a un verbo, significa obligación: debe saberlo implica que ‘tiene que saber eso de lo que se habla o habrá consecuencias’, por ejemplo.
  • Deber de, por su parte, implica probabilidad: debe de saberlo significa que ‘es posible que sepa eso de lo que se habla’.

El error más habitual es el de utilizar la segunda fórmula (deber de) en el sentido de la primera, y creemos que esto se debe a la transferencia de otra fórmula de obligación: tener que. ¿Estáis de acuerdo?

El uso del infinitivo en lugar del imperativo

Este lo oímos a diario, y por ahora es un error, aunque está tan difundido que desde Ontranslation creemos que tal vez cabría una revisión por parte de la Academia para aceptarlo. Se trata del uso de un infinitivo donde debe ir un imperativo.

Un ejemplo de esto es *ir donde queráis en lugar de id donde queráis.

Es sin duda uno de los errores más comunes en español, y suele darse más habitualmente en imperativos que no son mandatos claros, como el de nuestro ejemplo. ¿Lo habéis visto y oído? Por aquí a diario (aunque no en la oficina, ¡claro!).

Los errores más comunes en español que evitarás a partir de ahora

Aunque ya sabéis que aquí no somos puristas del lenguaje, y que, como os hemos explicado en otras ocasiones, hay errores que se convierten en la norma, hemos creído útil repasar los errores más comunes en español.

Al fin y al cabo para no estar de acuerdo con algo hay que conocerlo. Ya sabéis, debéis saber utilizar esta área del lenguaje que es la ortografía correctamente si no queréis escuchar la frase «volved por donde habéis vuelto». ¡El lenguaje, sobre todo el escrito, es vuestra carta de presentación!

¿Necesitas ayuda con la corrección profesional de tus textos?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones