En cuestiones de idioma, en Ontranslation somos analíticos hasta en fechas señaladas; ¡y la traducción en Halloween no iba a ser menos! Seguro que a la mayoría os suena aquello de «truco o trato», ¿pero a qué truco y a qué trato hace referencia esta expresión? Ya os lo decimos nosotros: ¡a ninguno! ¿Estamos entonces ante un error de traducción? Las opiniones son muchas y muy diversas.

Si bien es cierto que ni «trick» significa «truco» ni «treat» significa «trato», la expresión «truco o trato» mantiene el sonido del original y funciona perfectamente como frase corta y «pegadiza» para los niños. Podríamos decir, entonces, que se trata de una traducción muy fiel, que, tal vez por desconocimiento o tal vez no, ha resultado siempre un tanto polémica.

Pst, pst. Para los que no sepáis de qué hablamos, no os preocupéis, que os lo explicamos brevemente: se trata probablemente de la actividad con más éxito de esta noche, en la que los peques —y los no tan peques, ¡je!—, disfrazados, llaman a las puertas de sus vecinos exclamando el famoso «trick or treat?» en busca de golosinas. Si quien abre la puerta no cuenta con un buen puñado de golosinas («treats») para dar a los niños, estos pasan a la acción con algún susto, broma o travesura («trick») que hará que el anfitrión quiera estar mejor preparado el año siguiente.

Aunque por estas tierras seamos más de celebrar la Castanyada —con sus panellets, sus boniatos, sus castañas asadas… ¡Mmm!— la verdad es que cada año somos más los que nos sumamos a esta tradición anglosajona; nos disfrazamos, vaciamos calabazas, contamos historias de miedo…  Y desde Ontranslation, además, queremos haceros sacar vuestra vena más creativa y haceros contribuir a la traducción en Halloween, por lo que os preguntamos: ¿cómo traduciríais vosotros la expresión trick or treat? Sabemos que dentro de cada uno de vosotros se esconde un pequeño traductor creativo, así que, ¡quedamos a la espera de vuestras creaciones más terroríficas!

Que paséis un feliz Halloween y… ¡Cuidado con los trucos!  :)