eMarket Services de ICEX, ¡somos proveedores!
Este año ha nacido eMarket Services de ICEX (el Instituto Español de Comercio Exterior), ¡y en Ontranslation no hemos podido resistirnos a colaborar con ellos! eMarket… Leer más >
Al traducir manuales de instrucciones de un producto, debemos escribir contenido técnico que sea siempre lo más claro e informativo posible. Al mismo tiempo, tendremos que ser precisos en las indicaciones que ofrecemos en las instrucciones.
¿No os habéis encontrado alguna vez con unas instrucciones indescifrables? ¿O con que, con un producto, solo venía un manual de uso en inglés? Seguramente os enfadasteis con la empresa que las puso ahí, ¿no? ¡No le hagamos esto a nuestros clientes!
Un manual es un texto técnico, pero dirigido a un público que, en principio, no es experto. Por eso en su traducción se combina la traducción técnica con la simplificación necesaria para que el usuario entienda los pasos a seguir que le damos.
En la traducción técnica debemos contar siempre con alguien que conozca la terminología específica para cada producto o proceso que se va a traducir. Pero no solo esto: deberá ser una persona que tenga en cuenta la perspectiva del usuario, para hacer el texto fácil de entender.
La calidad de la traducción de unas instrucciones es, en muchos casos, vital para la salud y la seguridad del lector. Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar por Internet no son exactas, ¡ni mucho menos especializadas! Y, además, no están diseñadas para la producción de documentación de alta calidad.
Confiar en la traducción automática dará lugar a infinitos errores de traducción y a instrucciones de seguridad poco informativas y engañosas. Esto, a su vez, tendrá consecuencias nefastas para la imagen de tu negocio. ¡Y ya se sabe que no puede haber nada peor que un cliente que habla mal de ti! Mirad un ejemplo en la foto…
Por otro lado, contar con personas que simplemente conozcan los idiomas de trabajo podrá recaer en que tus instrucciones no sean claras, o tengan errores.
A la hora de ponerte en contacto con profesionales de la traducción, debes saber que muchas veces es necesario crear un glosario especializado con la nomenclatura utilizada en tu empresa. Para después poderla utilizar correctamente en tus instrucciones.
También hay que tener en cuenta el proceso de localización. Mediante este proceso, la traducción técnica en cuestión es adaptada a un mercado local concreto desde el punto de vista lingüístico y cultural. Así se consigue hacer el texto totalmente comprensible a sus lectores meta.
Un buen equipo profesional de traducción técnica tiene en cuenta y conoce varios puntos fundamentales:
Confía solo en un equipo de traducción profesional que tenga en cuenta todos estos aspectos, para que tu público internacional comprenda los pasos a seguir que le indicas. ¡Más vale no correr riesgos en los asuntos técnicos!
Existen considerables beneficios de negocio para aquellas empresas que invierten en la traducción, siempre y cuando lo hagan con una buena estrategia. Ten claro cuál es el mercado al que quieres dirigirte, e invierte en comunicar en su idioma.
¡De nada sirve un manual traducido a veinte lenguas si solo te compran, por ejemplo, en Francia! En un caso así, lo mejor será traducir tu manual de instrucciones al francés únicamente, pero hacerlo cuidando cada detalle. Y tal vez invertir en estrategias de venta en este idioma en lugar de en la traducción a muchos otros.
Y, por supuesto, si quieres comenzar a vender tu producto en otros países, asegúrate que tienes hechas las traducciones necesarias antes de lanzarte a lo loco. Si quieres una internacionalización efectiva, lo ideal es comunicar de manera correcta desde el primer cliente. ¡O el efecto rebote de que este no comprenda tus instrucciones puede frustrar tus ganas de estar en otros mercados!
Los errores de traducción en manuales de instrucciones pueden llevar a los clientes a cuestionar la calidad del producto, o a sentirse olvidados por tu marca. Asimismo, no hay que olvidar que los posibles accidentes derivados de una mala traducción. Pueden llegar a causar lesiones y daños materiales.
Mejor no te la juegues. Confía en expertos en traducción técnica que sepan de lo que hablan, te hagan preguntas cuando algo se les escape y que sepan comunicar para tu público de una manera sencilla.
¿Necesitas una traducción técnica de un manual de instrucciones? Contáctanos.
Este año ha nacido eMarket Services de ICEX (el Instituto Español de Comercio Exterior), ¡y en Ontranslation no hemos podido resistirnos a colaborar con ellos! eMarket… Leer más >
Traducir PrestaShop 1.7 puede ser fácil. Y esa es una de las grandes ventajas que presenta este gestor de contenido… Leer más >
La Semana Santa es una festividad con bastante seguimiento en nuestro entorno (nos guste o no). Durante estos días, las calles de las ciudades y pueblos del… Leer más >