La importancia de traducir (bien) y localizar manuales de instrucciones

//La importancia de traducir (bien) y localizar manuales de instrucciones

La importancia de traducir (bien) y localizar manuales de instrucciones

La traducción técnica es una disciplina altamente especializada que requiere un conocimiento especializado. Hay una terminología específica para cada producto o proceso que se va a traducir, y nada debe dejarse al azar. A la hora de elaborar manuales de instrucciones de un producto concreto, es importante su contenido sea siempre lo más claro e informativo posible. Una mala traducción podría hacer que la información se convirtiese en algo difícil (o directamente imposible) de entender. Un sólo error en la traducción podría, de hecho, provocar que el lector pueda entender mal las instrucciones. Y esto puede llevarle a hacer un mal uso del producto que ha adquirido, lo cual muy probablemente le llevará a desconfiar de tu empresa. Resulta extremadamente importante que una manual de instrucciones traducido sea preciso y de fácil comprensión.

Traducir un manual de instrucciones correctamente, algo imprescindible

En casos como los de la traducción de manuales de instrucciones, la precisión de la traducción es vital para la salud y la seguridad del lector. Las herramientas de traducción automática que podemos encontrar por Internet no son exactas, ¡ni mucho menos especializadas! Y, además, no están diseñadas para la producción de documentación de alta calidad. Confiar en la traducción automática seguro dará lugar a infinitos errores de traducción e instrucciones de seguridad poco informativas y engañosas. Esto a su vez tendrá consecuencias nefastas para la imagen de tu negocio. ¡Y ya se sabe que no puede haber nada peor que un cliente que habla mal de ti!

¿Quién puede traducir mi manual de instrucciones?

A la hora de ponerte en contacto con profesionales de la traducción, debes saber que muchas veces es necesario crear un glosario especializado con la nomenclatura utilizada en tu empresa. Para después poderla utilizar correctamente en tus manuales de instrucciones. ¡Y no solo eso! También hay que tener en cuenta el proceso de localización. Mediante este proceso, la traducción en cuestión es adaptada a un mercado local concreto desde el punto de vista lingüístico y cultural. Así se consigue hacer el texto totalmente comprensible a sus lectores meta.

Traducir (bien) manuales de instrucciones: beneficio asegurado

Con todo esto, podemos afirmar que existen considerables beneficios de negocio para aquellas empresas que invierten en la traducción. Traducir los manuales de instrucciones y de seguridad a varios idiomas permite a las empresas internacionalizarse y comercializar sus productos en el exterior. Y esto hará que lleguen a un público más amplio y más diverso. Sin embargo, los errores de traducción en un manual de instrucciones y de seguridad pueden llevar a los clientes a cuestionar la calidad del producto. Asimismo, no hay que olvidar que los posibles accidentes derivados de una mala traducción de los manuales de instrucciones. Pueden llegar a  causar lesiones, daños materiales… Mejor no te la juegues.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante 

#78. Diez consejos para internacionalizar tu tienda online

De |2018-08-20T11:15:53+00:00septiembre 17th, 2013|Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario