Nuestros clientes opinan: calidad 2015

Winter is coming, y con él, la calidad 2015. El año va tocando a su fin y ya es hora de hacer retrospectiva sobre nuestro rendimiento durante estos meses de trabajo con nuestros clientes. Y quién mejor que ellos para ponernos nota, pues nuestro principal objetivo es su satisfacción. Los cuestionarios de satisfacción se han centrado este año en aspectos relacionados con la gestión de los proyectos —la agilidad de respuesta a la demanda, la capacidad de resolución de incidencias, etc.—, con la calidad final de los servicios y su adecuación al objetivo —la adecuación del texto meta al público objetivo— y con el coste económico de los mismos —la relación calidad precio—.

En general, clientes satisfechos

Los resultados son por lo general muy buenos, de hecho, un 81 % de los encuestados volvería a solicitar nuestros servicios, siendo del 19 % restante un porcentaje de preguntas no respondidas, es decir, no ha habido ninguna respuesta negativa.

Ontranslation calidad 2015

Como podéis observar, la gran mayoría de valoraciones oscilan entre una satisfacción «óptima» y «alta» —especialmente la agilidad de respuesta, la concreción de necesidades y la coordinación de los proyectos—.

 

Fase final y entrega del proyecto

Sin embargo, nos han llamado la atención aquellas valoraciones que optan por una satisfacción «media», sobre todo en los apartados de fase final y entrega del proyecto y de adecuación del texto meta al público objetivo.

Si enlazamos estas valoraciones con las respuestas de las preguntas abiertas, obtenemos —entre otras— las siguientes conclusiones a la hora de identificar una razón para ello: incoherencias terminológicas con respecto al uso histórico que hace el cliente e incompatibilidades de formato a la hora de que los desarrolladores del cliente quieran integrar las traducciones al sitio web.

Aunque se trate de casos aislados, que pueda haber ocurrido al menos una vez ya supone una razón para tomar medidas al respecto, pues el fin último de nuestro trabajo es ofrecer un servicio de calidad que garantice la satisfacción de los clientes.

Por ello nos comprometemos a realizar las siguientes acciones y evitar que cuestiones como las comentadas anteriormente se puedan repetir:

  • A pesar de que siempre llevamos a cabo estudios terminológicos de antemano antes de comenzar la colaboración con un nuevo cliente, en ocasiones, la urgencia de los encargos no nos permite validar todos los términos, razón por la cual pueden aparecer incoherencias que, aunque siempre se subsanan después del primer trabajo, no son justificables.
  • Nos comprometemos a validar siempre la terminología a utilizar con los nuevos clientes o, en su defecto, a solicitar un glosario interno. De este modo, todos los usos terminológicos serán correctos y adecuados a los requisitos del cliente.

En lo que respecta a la compatibilidad de los formatos de los archivos traducidos para su uso en plataformas de gestión de sitios web, nos comprometemos a confirmar siempre de antemano con el cliente el formato de archivo requerido. Así podremos garantizar que el archivo entregado será perfectamente compatible para su subida al sitio web y que su contenido se podrá visualizar en su totalidad.

 

Alto porcentaje de respuestas

Este año el porcentaje de respuesta ha sido bastante alto —un 48 % de 46 encuestados—, teniendo en cuenta el pánico que nos suelen dar los cuestionarios a la gran mayoría de los mortales, pero todavía se puede mejorar, por lo que aprovechamos desde aquí para hacer un llamamiento a la participación, que es un derecho y un deber en democracia.

El principal objetivo del cuestionario de calidad 2015 es el de poder seguir aplicando mejoras en nuestros procesos y métodos de trabajo, para, de este modo, influir positivamente en la experiencia de nuestros clientes y conseguir su máxima satisfacción.

No es, ni mucho menos, un ejercicio de autocomplacencia o promoción, sino una fase más de nuestro compromiso con la calidad y con la transparencia. Os damos las gracias a todos vosotros, tanto si habéis respondido al cuestionario como si no, porque sois los que hacéis que Ontranslation siga día a día al pie del cañón. Con más o menos suerte, pero siempre comprometidos.

¡Muchísimas gracias!

El equipo de Ontranslation

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones