La posedición de traducción automática, una tendencia peligrosa

//La posedición de traducción automática, una tendencia peligrosa

La posedición de traducción automática, una tendencia peligrosa

No cabe duda de que el mundo se rige por lo que marcan las tendencias que van surgiendo. Existe una inercia que hace que, en mayor o menor medida, todos vayamos cayendo en ellas. De este modo, las visualizaciones de vídeos de pugs van subiendo día tras día, los palos para hacerse selfies empiezan a formar parte del mobiliario urbano… Y cada vez son más las empresas y particulares que se decantan por encargar lo que se conoce como posedición de traducción automática —PEMT, por sus siglas en inglés—.

¿Pero qué es la posedición de traducción automática?

La posedición consiste en la adaptación de una traducción llevada a cabo por un programa de traducción automática. Se intenta que presente la calidad y naturalidad propias de una traducción llevada a cabo por un profesional. ¿Qué razón puede haber para que alguien quiera encargar este servicio y no una traducción, digamos, de toda la vida? Principalmente, razones económicas, y razones de «productividad». Esto es,conseguir el mayor volumen de contenido en el menor tiempo posible, y por un precio realmente bajo.

¿Y qué hay de malo en ella?

Se tiende a pensar que la posedición de traducción automática supone un simple trabajo de revisión cuando implica mucho más. Es cierto que es una alternativa más económica a la traducción profesional, no se puede negar lo evidente. Ahora bien, los beneficios en cuanto a plazos de entrega son relativos y, en ocasiones, engañosos. Esto puede llevar a malentendidos entre cliente y proveedor. Y a frustraciones por parte del equipo que realiza el trabajo. Porque, aunque no lo parezca, son mayoría los casos en los que se comprueba que la traducción automática es de una calidad tan mala que es necesario traducir el texto original desde cero. Si añadimos la revisión previa, hablamos del doble de trabajo para el equipo. Así, disponer de menos tiempo para preparar la entrega final cuando el trabajo suele requerir incluso más horas que una traducción humana, puede influir negativamente en su calidad.

Mejor confiar en la traducción que en la posedición de traducción automática

Por todo esto, desde Ontranslation recomendamos que siempre se lleve a cabo una traducción profesional humana desde cero. Ya que, aunque en un principio el servicio de posedición de traducción automática puede parecer más ágil, resulta contraproducente en la gran mayoría de los casos. Con una inversión de tiempo y dinero apenas mayor, se consiguen resultados infinitamente mejores. Desde hace un tiempo parece que es tendencia ensalzar las maravillas de la traducción automática —¡e incluso de la interpretación automática!—. Sin embargo, esto sucede especialmente en aquellos reductos del sector empresarial con un concepto de la «productividad» que no acaba de ser del todo recomendable. La traducción humana llevada a cabo por profesionales expertos en lengua sigue siendo la mejor opción y, a la larga, la más económica.

Por cierto, sí estamos a favor de la tecnología, pero solo si nos hace la vida más fácil —a todos—.

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

162. La traducción automática en las páginas web

121. La Web Semántica y su impacto en la traducción

De |2018-08-17T11:25:00+00:00abril 15th, 2015|Traducción & Interpretación|3 Comentarios

3 Comentarios

  1. Carlos Muñoz 5 mayo, 2015 at 12:15 pm - Reply

    Totalmente de acuerdo. Con la traducción automática nunca se puede alcanzar un nivel de calidad óptimo. El trabajo a partir del original automático se va enredando hasta que llega un momento que tienes que decidir desandar le camino y empezar de nuevo, sólo que con mucho menos tiempo para trabajar.
    Tiemblo pensando en lo que se nos puede venir encima.

  2. vanesa 22 julio, 2015 at 6:17 pm - Reply

    Estoy de acuerdo, en definitiva la traducción automática le puede salir mucho más cara que una buena traducción hecha por un profesional.

  3. Luis M 4 marzo, 2016 at 11:46 pm - Reply

    Pero Google te da esta traducción: ‘no smoking on building’ – ‘no fumar en la construcción’. https://translate.google.com.mx/#fr/es/no%20smoking%20on%20building

Deja un comentario