Las traducciones jurídicas y traducciones juradas no son lo mismo

Durante estos años, hemos podido comprobar que la similitud lingüística entre los términos «jurada» y «jurídica» causa un revuelo y una confusión sin precedentes entre las personas que quieren contratar servicios de traducción. Por mucho que a simple vista sus nombres se puedan parecer, las traducciones jurídicas y las traducciones juradas no tienen nada que ver.

Claro, esto resulta muy sencillo para nosotros, que nos dedicamos a esto desde hace tiempo y ya tuvimos que aprender la diferencia en su momento, pero precisamente por eso queremos explicárosla ahora a vosotros.

 

Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas.

Es decir, corresponden a un campo de conocimiento determinado, en este caso el derecho y el ámbito legal. Por eso, quien las lleve a cabo debe ser un traductor especializado en el tema y con gran experiencia.

Tiene que conocer no solo la terminología y las peculiaridades propias del sistema legal del documento original, sino también la del sistema legal del documento que acogerá la traducción. Y todo esto sin tener en cuenta el conocimiento del idioma.

Leyes, citaciones, contratos, convenios, documentos de propiedad intelectual… todo esto (siempre que sean documentos sin firmar que no tengan ningún tipo de valor legal) entra dentro de lo que se consideraría documentos que necesitan una traducción jurídica.

 

La traducción jurada tiene validez legal

Entonces, las traducciones juradas, ¿qué son?, ¿no tienen nada que ver con el ámbito legal y jurídico? Pues no necesariamente, no es este uno de sus rasgos característicos. Lo que hace de una traducción una traducción jurada es su carácter oficial, que es otorgado por el propio traductor.

Las traducciones juradas son válidas para cualquier trámite con la administración del país de destino u otro tipo de organismo oficial.

En nuestro día a día nos hemos encontrado con clientes que nos han pedido:

Todos ellos son documentos que necesitan una traducción verificada y de la que se da fe de su fidelidad con respecto al original. Y que, como podéis observar, corresponden a ámbitos muy diversos.

 

Qué es un traductor jurado

Los traductores jurados tienen que pasar un examen público para poder ejercer sus funciones, y solo pueden traducir a aquellos idiomas de los que se hayan examinado. No tienen que ser necesariamente especialistas en el campo del documento que traducirán para posteriormente jurar.

Sin embargo, su responsabilidad es muy grande, pues, al dar garantía de la veracidad y fidelidad con el original (mediante sello) pueden afrontar responsabilidades penales por errores en la traducción, cosa que influye en el precio de este tipo de trabajos.

 

Traducciones jurídicas y traducciones juradas no son lo mismo

En resumen, estas son las diferencias más importantes entre una traducción jurídica y una traducción jurada. Obviamente podemos explayarnos más, pero no queremos aburriros y creemos que con esto hemos conseguido aclarar los conceptos.

Sea como fuere, en Ontranslation empresa de traducción os ofrecemos cualquiera de las dos, juntas o separadas. Además, siempre nos aseguramos de que lo que queréis decir es lo que estáis diciendo, para saber si necesitaréis un sello adornando vuestra traducción o no.

¿Cuándo fue la última vez que tuvisteis que recurrir a una traducción jurada? ¿Cumplió su cometido?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones