Traducción de embalajes o packaging

La traducción de embalajes o packaging es importante si queremos internacionalizar nuestra pyme. Y es que, al igual que dedicamos tiempo a traducir nuestro ecommerce o hacer publicidad en el idioma del mercado que queremos conquistar, no podemos pasar por alto dejar nuestros productos listos para nuestros nuevos clientes. Ahora bien, ¿a qué nos enfrentamos en este tipo de traducción? ¿Cuáles son los retos más importantes?

En este post hacemos un repaso por la adaptación de los embalajes de nuestros productos a otros idiomas.

¿En qué consiste la traducción de packaging?

Si queremos vender en otros países, debemos hacer una serie de ajustes en nuestro negocio. Esto incluye, por ejemplo, adaptar las descripciones de nuestros productos al idioma del nuevo mercado. También es importante traducir las etiquetas, especialmente si estamos hablando de productos que pueden ocasionar alergias, como los cosméticos.

Siguiendo esta línea, no podemos pasar por alto el propio embalaje. Y es que en sendas ocasiones toda la información va en el propio packaging. Si este es nuestro caso, no caigamos en la trampa de priorizar la reducción de costes. Aunque entendemos que imprimir nuevos embalajes para tenerlos en diferentes idiomas sin saber si realmente el negocio saldrá adelante a nivel internacional es un riesgo, es necesario. Al fin y al cabo, este gesto dirá mucho de nuestra marca.

Pero, ¿cómo se lleva a cabo esta traducción? La traducción de embalajes o packaging es un proceso especializado. No se trata solo de trasladar el texto y otros elementos visuales a otros idiomas, sino que deberemos adaptarlos a la cultura de destino.  Y es que, en muchas ocasiones, una traducción literal puede ser confusa en muchos mercados o, incluso,  no trasladar el mensaje que realmente queremos.

Por lo tanto, para llevar a cabo ese trabajo tendremos en cuenta:

  1. Traducción del texto: es la parte más evidente del proceso. Puede incluir nombres de productos, descripciones, instrucciones de uso, ingredientes, advertencias y cualquier otro contenido textual.
  2. Localización cultural: ¿tiene sentido la traducción para el nuevo cliente o le generará dudas porque hay discrepancias culturales? Solo con un conocimiento vasto de la cultura de destino podremos evaluar si el resultado de la traducción será correcta o no y ajustarla en consecuencia. Esto puede suponer cambiar nombres de marcas, colores o símbolos, por ejemplo.

 

 

¿Por qué es importante la adaptación y traducción de embalajes?

Ahorrar costes en muchos casos suele estar por encima de muchas acciones, al menos en los inicios de una internacionalización de productos. Lamentablemente, la traducción de packaging puede caer en el olvido incluso meses después de haber despegado en otro mercado. Pero ¿realmente podemos prescindir de este trabajo?

Si bien es cierto que podemos hacernos los locos con este tema, no podemos obviar que llevar a cabo esta adaptación conlleva:

  1. Accesibilidad y comprensión: asegura que los consumidores comprendan la información esencial sobre el producto, incluyendo cómo usarlo, sus ingredientes y cualquier advertencia importante. Esto es crucial para la seguridad del consumidor y para evitar malentendidos que podrían llevar a usos incorrectos o peligrosos del producto.
  2. Cumplimiento normativo: ¿pensabas que traducir el packaging era un capricho? ¡Pues no! Cumplir con las regulaciones locales es obligatorio. Los errores en la traducción pueden llevar a problemas legales, incluyendo multas, retirada de productos del mercado o incluso prohibiciones de venta en ciertos países.
  3. Percepción de marca y confianza del consumidor: un embalaje bien traducido y culturalmente localizado mejora la percepción de la marca y puede aumentar la confianza del consumidor. Un embalaje que no se entiende o que parece inapropiado puede dañar la reputación de la marca y afectar negativamente las ventas.
  4. Competitividad en el mercado: ofrecer productos con embalajes bien traducidos y localizados puede ser una ventaja competitiva significativa, facilitando la entrada y aceptación en nuevos mercados.
  5. Experiencia del usuario: cuando los consumidores pueden entender fácilmente la información del producto, están más propensos a tener una experiencia positiva, lo cual puede traducirse en lealtad a la marca y recomendaciones a otros consumidores.

¿Cómo podemos ayudarte desde Ontranslation?

La traducción de embalajes o packaging es una tarea compleja, pero crucial para cualquier empresa que desee comercializar sus productos a nivel internacional. Tal y como hemos ido viendo, no solo facilita la comprensión y el uso adecuado de los productos por parte de los consumidores, sino que también asegura el cumplimiento con las normativas locales y mejora la percepción de la marca en diferentes mercados.

En Ontranslation, como expertos en internacionalizar marcas, estamos acostumbrados a traducir los embalajes de los productos de nuestros clientes. Por ello, si estás en proceso de lanzar tu marca a un país que tiene otro idioma, ¡no te lo pienses y contacta con nosotros! Juntos crearemos la mejor estrategia de internacionalización para aterrizar con buen pie en el nuevo mercado.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones