La importancia de la traducción de marcas de ropa en la expansión internacional

Gracias al éxito del ecommerce, la traducción de marcas de ropa se ha convertido en un tema candente en cualquier compañía que busca su porción del pastel internacional. Pero ¿qué se debería traducir? ¿Cómo se debería hacer esta adaptación?

En este artículo hacemos un repaso por la importancia de la localización de marcas en el sector moda para obtener buenos resultados en su internacionalización.

¿Por qué debería preocuparme la traducción de mi marca de ropa?

En el panorama actual, la expansión internacional es una meta clave para muchas empresas que buscan crecimiento y oportunidades en nuevos mercados. Sin embargo, este proceso va más allá de simplemente llevar los productos o servicios al extranjero.

Para obtener resultados favorables, debemos tener muy presenta la cultura de destino, así como el lenguaje local. Y es que en un sector que apela tanto a los sentimientos y el bienestar del consumidor, no vale una traducción chapucera de nuestro marketing.

Tal vez de primeras nos pueda parecer exagerado. No obstante, incluso las marcas globalmente reconocidas como Coca-Cola han tenido que adaptar y localizar sus estrategias para diferentes culturas.

¿En qué consiste la localización de marcas de ropa?

La localización de marcas implica va más allá de traducir los nombres de productos o los mensajes publicitarios. Requiere una comprensión profunda de las connotaciones culturales, las tendencias locales y los valores sociales. Por ejemplo, el color, los símbolos y las imágenes pueden tener significados diferentes en diferentes culturas, lo que hace que la localización sea un desafío complejo pero esencial.

Por ello, un traductor profesional deberá tener en cuenta tanto la competencia local, como las connotaciones negativas y sensibilidades culturales. Y es que solo de esta forma podremos asegurarnos una conexión emocional con la audiencia y beneficios para la credibilidad de la marca.

Adicionalmente, la localización también implica adaptar los mensajes de la marca para que resuenen con los consumidores locales, lo que puede incluir ajustes en el tono, el estilo y el contenido del mensaje.

Elementos clave en la traducción de marcas comerciales en el sector moda

Independientemente del sector, las marcas que queramos atraer a clientes de otros mercados deberemos fijarnos en tres puntos indispensables en el momento de la traducción de nuestros contenidos. Estos son:

  1. Emoción y precisión: la localización efectiva de marcas implica transmitir la emoción y el tono del mensaje original, al tiempo que se utiliza un lenguaje preciso y relevante para el mercado local. Es esencial mantener el mensaje central de la marca mientras se adapta a las nuevas culturas y costumbres de los consumidores.
  2. Creatividad: la traducción de marcas de ropa requiere un enfoque creativo para encontrar soluciones lingüísticas y culturales que resuenen con la audiencia local. Esto puede implicar la adaptación de eslóganes, nombres de productos y contenido de marketing para reflejar la sensibilidad y el estilo local. Es decir, no estaremos ante una traducción típica, sino frente a una transcreación.
  3. Investigación cultural: si queremos buenos resultados, es fundamental realizar una investigación exhaustiva sobre la cultura, las tendencias y las preferencias del mercado objetivo antes de iniciar el proceso de traducción. Esto ayuda a evitar malentendidos culturales y a garantizar que los mensajes de la marca sean relevantes y efectivos en el nuevo mercado.

Ejemplos de desafíos y soluciones en la localización de marcas

Pese a que estamos hablando de marcas de moda, lo cierto es que este trabajo se hace en cualquier sector. De hecho, existen ejemplos muy visibles en reconocidas marcas.

Por ejemplo, en el sector automovilístico más de una marca ha tenido que cambiar el nombre de su nuevo coche por tener una connotación negativa en el país de destino. ¿Quién puede olvidar al Mitsubishi Pajero renombrado como Montero por lo evidente?

También las bebidas burbujeantes se han visto contra las cuerdas al querer exportar sus bebidas a países asiáticos. Por ejemplo, el simple hecho de adaptar el nombre comercial Coca-Cola fue todo un reto, puesto que los fonemas más semejantes al original (ke-kou-ke-la) significaban «yegua rellena de cera» o «muerda el renacuajo de cera». ¡A cuál opción más horrenda y alejada de la marca!

Y si nos quedamos en el sector moda, tenemos el caso de Zara y sus sandalias «esclavas» que dieron la vuelta al mundo por su poca sensibilidad en el mercado alemán.

Estrategias para una traducción exitosa de marcas

Visto lo visto, queda claro que no debemos tomarnos a la ligera nuestra expansión a otros mercados. Y es que una primera buena impresión solo se puede generar una vez.

Para garantizar una localización exitosa de marcas, las empresas debemos adoptar una estrategia integral que incluya:

  • Investigación exhaustiva del mercado objetivo: comprender las preferencias del consumidor, las tendencias del mercado y las sensibilidades culturales.
  • Colaboración con expertos locales: trabajar con traductores y especialistas en marketing local para adaptar los mensajes de la marca de manera efectiva.
  • Pruebas y retroalimentación: realizar pruebas de mercado y recopilar comentarios de los consumidores locales para ajustar y mejorar continuamente las estrategias de localización.

¿Cómo podemos ayudarte desde Ontranslation?

La traducción de marcas de ropa es esencial para su expansión internacional. Al invertir en una localización cuidadosa, las empresas podemos construir marcas auténticas y exitosas que conecten con los consumidores de todo el mundo.

Desde Ontranslation trabajamos tanto con grandes marcas reconocidas por todos, como con sellos pequeños que han visto una oportunidad de negocio en otros mercados. Y es que, allí donde se requiere una localización cuidada, ¡estamos nosotros!

¿Quieres lanzar tu marca de moda al mundo? Ponte en contacto con nosotros y trabajemos juntos en la adaptación de tu sello.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones