Empresas exportadoras, ¿a qué esperáis para triunfar en Internet?
Las empresas exportadoras españolas gozan de buena salud. España es el país número quince en exportaciones en millones de dólares…. Leer más >
La traducción para marketplaces se ha convertido en un servicio muy demandado. Vender en Amazon, AliExpress o eBay es una de las mejores opciones si quieres comenzar a expandir tu ecommerce internacionalmente. Sin embargo, ten en cuenta que una mala traducción de las descripciones de tus productos puede echar a perder la imagen de tu marca y la experiencia de tu cliente extranjero.
En este artículo queremos hablarte sobre los problemas de traducción en marketplaces. ¿Por qué es importante contratar a traductores profesionales en vez de decantarte por traducciones automáticas de los listings de tus productos?
Construcciones gramaticales erróneas, palabras malsonantes e incluso textos sin sentido, son algunos de los errores de traducción a los que nos tienen acostumbrados.
Si sois usuarios de AliExpress os habréis dado cuenta de que muchísimos de sus productos cuentan con una traducción bastante deficiente. Incluso en ocasiones nos llegan a sacar una sonrisa. Y es que, los problemas de traducción para marketplaces no son cosa del pasado.
Muchos negocios no le dan la suficiente importancia al idioma a la hora de vender crossborder. Sin embargo, es de vital importancia, por ejemplo, si nos hemos decantado por un modelo de negocio dropshipping.
Para hacernos una idea, una mala traducción puede reducir enormemente las ventas, así como las opciones de que un cliente vuelva a comprar tus productos. Y esto no es casualidad.
Si hay un ejemplo claro de problemas de traducción en marketplaces es el que tuvo Amazon en Suecia en 2020. El gigante de las compras online quiso ampliar sus fronteras y aterrizó en el norte de Europa, concretamente en Suecia. Sin embargo, nada salió como esperaba.
Conforme los clientes empezaron a entrar en la plataforma, comenzaron a detectar una gran cantidad de errores de traducción, así como errores culturales. La mayoría de ellos causados por la traducción errónea de palabras inglesas polisémicas como «ape» o «cock».
Uno de los ejemplos más llamativos fue cuando usaron reiteradamente la palabra sueca “valdtakt”, que significa violación, en vez de “raps”, que significa planta.
Pero no todo fue eso, también confundieron la bandera sueca con la argentina y describieron un molde de silicona para hornear como “apto para chocolate, heces, agua de ganso y pan”.
La causa de todos estos errores fue que Amazon utilizó un programa de traducción automática, muy probablemente sin revisión humana, lo que llamamos posedición. Confiar la traducción de productos a traductores automáticos en vez de a profesionales le costó a Amazon una crisis de reputación en su lanzamiento en el país escandinavo.
Está demostrado que cualquier error que el usuario encuentre a la hora de comprar reduce en un 80 % sus posibilidades de compra. En especial, si hablamos de errores lingüísticos o pifias culturales.
De hecho, según un estudio de comScore, los europeos prefieren comprar en plataformas que están en su idioma nativo. Tanto es así, que Amazon se impone claramente como principal Marketplace en países como Reino Unido, Francia, Alemania, España e Italia con la versión nativa y su dominio local.
Normalmente, siempre solemos ver los errores de traducción de productos en marketplaces en el título del mismo. Pero los marketplaces cuentan con muchas otras secciones en las que será igual de importante realizar una buena traducción.
Las viñetas o bullet points son clave en los listings de cualquier marketplace. Deberán ser claros, y apelar a las necesidades de los consumidores. Por ello, si quieres vender internacionalmente en marketplaces, se suele recurrir a utilizar servicios de traducción SEO para este tipo de contenido.
Además, si tienes en cuentas las diferencias culturales que existen entre tu país de origen y el target, conseguirás impactar más fácilmente en tus clientes potenciales internacionales. Así mismo, quizás sea conveniente que reorganices los bullet points en las traducciones para que cumplan con sus expectativas culturales.
Indica las características de los productos como el número de modelo, el color, el peso o las dimensiones. Pero ten en cuenta el sistema métrico del país al que va dirigido cuando contrates la traducción de los detalles técnicos de un producto. No indicarlos bien creará confusión en el cliente y quizás llegue a devolverlo cuando lo reciba.
Así mismo, las descripciones de los productos deberán estar bien traducidas, teniendo en cuenta el público y su cultura. Es una buena forma de acabar de convencer a los futuros clientes de la necesidad de comprar tu producto.
Utiliza un servicio de transcreación para ser persuasivo y explicar qué beneficios tendrán los clientes al comprar en tu tienda.
La atención al cliente es clave en cualquier tienda online, y esto incluye a los marketplaces. Es habitual que los clientes realicen preguntas para saber más detalles de los productos.
Contéstalos correctamente confiando la traducción de reseñas en una empresa de traducción profesional como Ontranslation.
Al comprar productos o servicios, primero necesitamos conectar con la marca. Si esto es unm básico en los comercios físicos, en los virtuales es imprescindible, ya que no podemos ni tocar ni probar los productos.
Como marca, contar con buenas fotografías, vídeos, reseñas y sobre todo con una correcta descripción y bullet points en tus listings será clave para que el cliente nos termine eligiendo entre tus competidores en marketplaces.
Utilizar traducciones automáticas en Aliexpress o en Amazon, como en cualquier otro marketplace, hará que los consumidores desconfíen en lo que vendemos y terminen por abandonar el carrito.
Sin embargo, contratar una buena traducción para marketplaces hará que conectes con tus potenciales clientes de otros países y transmitas correctamente tu voz de marca.
Las empresas exportadoras españolas gozan de buena salud. España es el país número quince en exportaciones en millones de dólares…. Leer más >
Traducir una página web da enormes resultados. Internet permite que las empresas tengan clientes potenciales en todos los puntos del… Leer más >
El posicionamiento web internacional está ganando fuerza, es un hecho. Cada vez la gente compra más a través de Internet,… Leer más >