La traduction des marketplaces : pourquoi faire confiance à des spécialistes

La traduction des marketplaces est aujourd’hui un service très demandé. Vendre sur Amazon, AliExpress ou eBay est l’une des meilleures choses à faire si vous souhaitez commencer à développer votre activité à l’international. Toutefois, n’oubliez pas qu’une mauvaise traduction des descriptions de vos produits peut ruiner votre image de marque et l’expérience de vos clients étrangers.

Dans cet article, nous souhaitons aborder les problèmes liés à la traduction pour marketplaces. Pourquoi est-ce important de faire appel à des traducteurs professionnels au lieu d’opter pour la traduction automatique pour traduire vos listings produit ?

Erreurs de traduction sur les marketplaces

Des constructions grammaticales erronées, des grossièretés et des textes insensés, voici quelques-unes des erreurs de traduction fréquentes.

Si vous utilisez AliExpress, vous avez certainement dû vous rendre compte que la traduction de nombreux produits est plutôt mauvaise. Elles peuvent même parfois nous faire sourire. Et les problèmes de traduction pour marketplaces sont plus que jamais d’actualité.

De nombreuses entreprises n’accordent que trop peu d’importance à la langue lorsqu’elles souhaitent vendre à l’international. Toutefois, une mauvaise traduction peut réduire considérablement les ventes, et le client n’achètera très certainement plus chez vous. Et ce n’est pas un hasard.

  • Manque de compréhension du produit: bien que le client soit très intéressé par un produit, s’il ne comprend pas vraiment ses caractéristiques, il ne l’ajoutera jamais au panier. Essayer d’acheter un produit mal traduit demande un effort supplémentaire qui ne fera que perdre l’intérêt de votre client et le poussera à partir chez la concurrence. Facilitez la vie de votre client international.
  • Méfiance envers la marque: malgré les erreurs de traduction sur les marketplaces, il se peut que le client finisse par comprendre les caractéristiques du produit. Mais quelle image de marque aura notre futur acheteur ? Évitez toute tension avec vos clients et montrez-leur une bonne image.
  • Mauvais positionnement: sur les marketplaces comme Amazon, le SEO est tout aussi important. Prendre en compte les mots-clés est indispensable pour le référencement naturel des listings produit. Les besoins et l’intention de recherche de vos clients sur Amazon France ne sont pas forcément les mêmes que sur Amazon Espagne. Oubliez la traduction automatique pour le SEO sur Amazon. Elle ne vous rendra pas service.
  • Manque de persuasion: les traductions automatiques produisent des traductions littérales. Les natifs d’un pays remarqueront directement qu’il s’agit d’une traduction automatique et vous ne parviendrez pas à créer de lien avec ces derniers. Faites sensation avec des traductions de marketplace professionnelles. Faites en sorte qu’ils soient séduits par votre marque.

 

Pourquoi faut-il se méfier de la traduction automatique pour les marketplaces : le cas d’Amazon Suède

S’il existe un exemple clair pour illustrer les problèmes de traduction sur les marketplaces, c’est bien celui qu’a connu Amazon Suède en 2020. Le géant de la vente en ligne a voulu élargir ses frontières et a atterri au nord de l’Europe, en Suède. Mais rien ne s’est passé comme prévu.

 

 

amazon-suecia-errores de traducción para marketplaces

 

À mesure que les clients visitaient la plateforme, ils ont commencé à détecter un grand nombre d’erreurs de traduction, ainsi que des erreurs culturelles. La majeure partie à cause de la traduction erronée de mots anglais polysémiques tels que « ape » ou « cock ».

L’un des exemples les plus frappants, c’est lorsqu’ils ont utilisé le mot suédois « valdtakt » à plusieurs reprises, qui signifie viol au lieu de « raps », qui signifie colza.

Mais ce n’est pas tout, ils ont également confondu le drapeau suédois avec le drapeau argentin et ont décrit un moule en silicone qui va au four comme « adapté au chocolat, aux selles, à l’eau d’oie et au pain ».

À l’origine de toutes ces erreurs : un programme de traduction automatique utilisé par Amazon, très probablement suivi d’aucune révision humaine, appelé post-édition. Confier la traduction de produits à des outils de traduction automatique plutôt qu’à des professionnels a valu une crise de réputation à Amazon lors de son lancement dans le pays scandinave.

Traduction pour marketplaces, un essentiel pour vendre en ligne

Il est prouvé que n’importe quelle erreur rencontrée par un utilisateur lorsqu’il souhaite réaliser un achat réduit de 80 % ses chances d’acheter le produit. Encore plus s’il s’agit d’erreurs linguistiques ou de maladresses culturelles.

En effet, selon une étude de comScoreles Européens préfèrent acheter sur des plateformes disponibles dans leur langue maternelle. À tel point qu’Amazon s’impose clairement comme la marketplace de référence dans des pays tels que le Royaume-Uni, la France, l’Allemagne, l’Espagne et l’Italie grâce à sa version native et son domaine local.

Que faut-il traduire sur une marketplace ?

En règle générale, les erreurs de traduction sur les marketplaces apparaissent dans les titres des produits. Mais bon nombre d’autres sections des marketplaces auraient également bien besoin d’une bonne traduction.

 

errores de traducción en marketplaces

Traduction de listes à puces

Les puces ou listes à puces sont essentielles pour les listings de n’importe quelle marketplace. Elles doivent être claires et répondre aux besoins des consommateurs. Alors si vous souhaitez vendre à l’international sur des marketplaces, les services de traduction SEO sont souvent utilisés pour ce type de contenu.

De plus, si vous prenez en compte les différences culturelles qui existent entre votre pays d’origine et le pays cible, vous aurez plus d’impact sur vos clients potentiels internationaux. Il serait donc sans doute judicieux de réorganiser les listes à puces qui figurent dans les traductions pour qu’elles correspondent aux attentes culturelles.

 

Traduction de détails techniques et de descriptions

Indiquez les caractéristiques des produits : le numéro du modèle, la couleur, le poids et les dimensions. Mais n’oubliez pas de prendre en compte le système métrique du pays auquel vous vous adressez lorsque vous réalisez la traduction des détails techniques d’un produit. Si vous ne les indiquez pas correctement, cela créera de la confusion chez le client, qui risque même de renvoyer le produit une fois reçu.

Par conséquent, les descriptions produit devront être bien traduites, en tenant compte du public et de la culture cible. C’est un bon moyen pour convaincre les futurs clients qu’ils ont besoin d’acheter votre produit.

Faites appel à un service de transcréation pour persuader et expliquer les avantages qu’auront vos clients en achetant chez vous.

 

Traduction d’avis client

Le service client est essentiel pour n’importe quelle boutique en ligne, et il en va de même pour les marketplaces. Les clients ont tendance à poser des questions pour obtenir davantage de détails sur les produits.

Répondez-leur correctement en confiant la traduction d’avis client à une agence de traduction professionnelle telle qu’Ontranslation.

 

Pourquoi faire appel à des traducteurs professionnels pour vendre sur des marketplaces

Lorsque nous achetons des produits ou des services, il faut d’abord communiquer avec la marque. Si c’est déjà le cas lors d’un achat dans une boutique physique, cela l’est d’autant plus lors d’achat en ligne puisqu’il est impossible de toucher ou d’essayer les produits.

En tant que marque, proposer de belles photos, vidéos et de bons avis et, surtout, une description et des listes à puces correctes dans vos listings est essentiel pour que le client vous choisisse parmi vos concurrents sur les marketplaces.

errores de traducción en marketplaces - título

Avoir recours à la traduction automatique sur Alixpress ou Amazon, comme sur n’importe quelle autre marketplace, incitera les consommateurs à se méfier de ce que vous vendez et ils finiront par abandonner leur panier.

Cependant, une bonne traduction des marketplaces vous aidera à entrer en contact avec vos clients potentiels étrangers et à transmettre correctement la voix de votre marque.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications