Traducciones para el sector del lujo: elemento clave para la internacionalización

Las traducciones para el sector del lujo son imprescindibles entre las marcas que buscan internacionalizarse. Ahora bien, en este territorio no vale cualquier adaptación lingüística.

Partiendo de la base de que el sector del lujo se caracteriza por su exclusividad, la atención al detalle y un enfoque minucioso en cada aspecto de la experiencia del cliente, es evidente que estas premisas deben plasmarse a la perfección en el nuevo mercado de destino. Es por ello que, cuando una marca de artículos de lujo decide expandirse a mercados internacionales, exige un nivel de precisión y sensibilidad cultural únicos.

En este artículo recopilamos toda la información necesaria para hacer una localización ideal para empresas que ofrecen artículos de lujo.

¿Cómo traducir para el sector del lujo?

Es posible que al pensar en lujo nos vengan a la cabeza marcas de precios elevados. Sin embargo, en este sector no solo se venden productos o servicios. La experiencia de compra en todas sus fases está cuidada al milímetro para que los clientes sientan en todo momento que están ante un momento exclusivo.

Para garantizar que esta experiencia sea homogénea y coherente en todo el mundo, las traducciones deben estar a la altura. No se trata solo de trasladar palabras de un idioma a otro, sino de garantizar que el prestigio, la exclusividad y los valores de la marca se mantengan intactos en cada cultura y región donde opere.

Para ello trabajaremos el lenguaje para conseguir:

  • La calidad y precisión de la traducción: la atención al detalle es primordial y esto debe reflejarse en las traducciones. Un error en la traducción o una elección inadecuada de palabras puede transmitir un mensaje equivocado, lo que podría poner en riesgo la imagen de marca. Además, la precisión es clave, lo que implica tener en cuenta la terminología específica del sector, así como las sutilezas que definen la comunicación de lujo.
  • Consistencia con la imagen de marca: las marcas de lujo se construyen a lo largo de años, e incluso décadas, con un posicionamiento que respira elegancia, exclusividad y artesanía. Cuando una marca de este tipo entra en un nuevo mercado, la traducción debe reflejar fielmente su imagen y valores. Los traductores debemos garantizar que el tono, el estilo y el mensaje de la compañía sean consistentes en todos los idiomas y culturas.
  • Comunicación emocional y cultural: el lujo no solo se comunica a través de la calidad del producto, sino también por la emoción que evoca. Las traducciones deben ser capaces de transmitir ese sentimiento, adaptando los mensajes a las sensibilidades culturales de cada mercado. Por ejemplo, el uso de un lenguaje formal, indirecto o emocional varía de un mercado a otro, y una traducción exitosa para el sector del lujo debe captar estas diferencias.

 

¿Qué tener en cuenta en las traducciones para marcas de lujo?

Las traducciones para el sector del lujo requieren un enfoque diferente a las convencionales. A continuación, analizamos algunas de las principales diferencias:

Terminología específica y matices

Tal y como ya hemos dicho anteriormente, la precisión en este tipo de trabajo es fundamental. Para ello, deberemos empaparnos del vocabulario propio del sector. Es más, nos tocará hilar muy fino para no perdernos los matices que diferencian a una marca de lujo de otra.

Un ejemplo claro de esto lo encontramos en la marca de relojes suizos Patek Philippe, conocida por su precisión y complejidad mecánica. Uno de sus modelos más icónicos, el Grand Complications, incluye funciones como el tourbillon, un mecanismo diseñado para mejorar la precisión eliminando los efectos de la gravedad. Este término técnico tiene un valor específico en el mundo de la relojería que no se puede traducir de forma literal ni simplificada.

Otro término importante es guilloché, una técnica de grabado decorativo en las esferas de algunos relojes de lujo. Traducir guilloché como «grabado» en algunos idiomas podría despojar a la pieza de su exclusividad y del valor artístico que implica la técnica, ya que este método se asocia con un nivel de artesanía extremadamente elevado.

Por ello, es fundamental que los traductores especializados en lujo no solo entendamos los términos técnicos, sino también los matices culturales y estéticos que subyacen a cada palabra, garantizando que la traducción preserve la exclusividad y el prestigio que el sector del lujo demanda.

Adaptación cultural

La percepción del lujo varía de una cultura a otra. En algunas culturas, el lujo se asocia a la ostentación, mientras que en otras, se valora la discreción y la elegancia minimalista. Un traductor especializado no solo debe traducir el mensaje, sino adaptarlo a las expectativas y valores culturales de cada mercado.

Por ejemplo, en China, el uso del color rojo en marketing puede ser altamente efectivo debido a sus connotaciones de buena fortuna, mientras que en otros mercados podría no tener el mismo impacto.

Tono y estilo de comunicación

El tono con el que se comunican este tipo de marcas suele ser sofisticado, refinado y cargado de un aire de exclusividad. Por lo cual, las traducciones para el sector del lujo deben reflejar este tono, sin simplificar el lenguaje ni hacerlo demasiado accesible. Un buen profesional sabe cómo mantener este delicado equilibrio entre accesibilidad y sofisticación en todos los idiomas.

 

Sectores que requieren traducciones especializadas

Desde coches de alta gama a artículos de lujo para mascotas, hablar de productos premium no se limita a un solo sector. Por ello, cualquier marca que busque una internacionalización exitosa necesita aliarse con una agencia de traducción que cuente con conocimientos profundos de su tipo de productos.

Para hacernos una idea, los sectores más habituales son:

  • Moda de alta gama: hablar de alta costura es hablar de creatividad y exclusividad. Las marcas que se dedican a este sector necesitan la localización de sus catálogos, descripciones de productos y campañas publicitarias, asegurando que el lenguaje inspire a los clientes y resuene con las tendencias locales.
  • Joyería y relojería: en este territorio la precisión, la calidad de los materiales y los acabados artesanales más exclusivos son las bazas imprescindibles de las marcas. Por lo tanto, el trabajo de un traductor especializado será imprescindible para adaptar las descripciones de productos.
  • Automóviles de lujo: Lamborghini, Aston Martin, Porsche… hablar de estas marcas es hablar de lujo, de estatus. Traducir el material promocional y técnico de estos vehículos implica no solo comprender la terminología técnica, sino también captar el prestigio y la emoción que la marca quiere transmitir a sus potenciales clientes.
  • Experiencias de lujo: no siempre el producto nos lo podemos llevar con nosotros. Las experiencias en hoteles y resorts de cinco estrellas requieren de un trabajo pulcro de traducción. Desde los menús gastronómicos hasta los folletos y sitios web, todo debe transmitir una sensación de sofisticación y atención al detalle.
  • Belleza y cosmética de lujo: los tratamientos de belleza más exclusivos deben localizar a la perfección sus productos. Esto implica tener en cuenta desde los aspectos científicos de los productos como la experiencia sensorial que prometen. Esto incluye la traducción de descripciones de productos, campañas de marketing y embalaje.

Incluso en el sector inmobiliario se requieren traducciones especializadas, especialmente si queremos vender casas de alta gama. Y es que, si algo es sabido por todos, las grandes fortunas extranjeras buscan su hogar de retiro en nuestras islas.

¿Qué elementos se deben traducir en el sector del lujo?

Lo primero que nos viene a la cabeza cuando nos planteamos internacionalizar una marca es traducir todo lo que la rodea. Es decir, catálogos y etiquetas de productos, los manuales (si es que los tiene), la publicidad, las notas de prensa… En definitiva, todo lo necesario para que el usuario conozca la marca y entienda qué está adquiriendo.

 

En el caso del sector del lujo, no se queda atrás. De hecho, las marcas de alta gama trabajan concienzudamente su comunicación para que no se pierdan matices al llegar a nuevos mercados. Por lo tanto, además de toda la documentación que acompaña al producto, así como la corporativa, es importante enfocarse en:

  • Marketing omnicanal: los consumidores de lujo esperan una experiencia fluida y coherente en todos los canales, desde el sitio web hasta las redes sociales y las tiendas físicas. Las traducciones deben ser consistentes y efectivas en todos estos canales para garantizar una experiencia homogénea y adaptada a cada cultura.
  • Digitalización y comercio electrónico: las marcas de lujo han adoptado el comercio electrónico, con lo que las traducciones de sus ecommerce y aplicaciones móviles son fundamentales. Además, la optimización para motores de búsqueda (SEO) y para las tiendas de aplicaciones (ASO) juega un papel crucial para asegurar que las marcas de lujo sean visibles en el entorno digital.

 

¿Cómo podemos ayudarte desde Ontranslation?

Elegir una agencia de traducción adecuada es fundamental para asegurar el éxito de la marca en mercados internacionales. Nosotros, como expertos en internacionalización de compañías de toda índole, recalcamos la importancia de que el traductor que se haga cargo tenga experiencia.

Y no hablamos solo de que conozca el idioma de destino a la perfección, sino que domine la terminología propia del sector. Adicionalmente, no podemos olvidarnos de que este profesional debe conocer la cultura a la que se va a dirigir, de modo que localice el contenido para que sea relevante y atractivo para la nueva audiencia.

Por último, es importante que domine el estilo de comunicación que se emplea en el sector de la alta gama, ya que difiere bastante de lo que encontramos en otro tipo de productos. En definitiva, queda claro que se requiere un perfil muy concreto.

Desde Ontranslation podemos realizar este tipo de traducciones, ya que buscaremos para ti al traductor más adecuado para internacionalizar tu marca. Además, incluimos siempre una segunda revisión por un profesional, de modo que evitamos posibles errores.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones