La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico

//La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico

La importancia de la traducción en el sector turístico y gastronómico

A finales del pasado mes de mayo la Agencia Catalana de Turismo (ACT) presentó un nuevo sello «Especialidad Gastronómica en Establecimientos Hoteleros de Cataluña». Esta distinción permitirá presumir de restaurante a todos aquellos establecimientos de menos de 60 habitaciones que se lo merezcan.

Está claro que la ACT no pierde el tiempo en lo que a promocionar a Cataluña se refiere. Y hace bien, porque la importancia del sector turístico es absolutamente brutal en la región, y eso hay que aprovecharlo. Aunque en Ontranslation lo que más nos ha llamado la atención de esta noticia es su vertiente gastronómica (y no solo porque nos encante comer y beber bien).

Turismo significa muliculturalidad, y multiculturalidad significa traducción. ¿Puede un «hotel gastronómico» presentar su principal atractivo (la carta) en un solo idioma, teniendo en cuenta que es un hotel y que los turistas van a ese hotel precisamente por su oferta culinaria? Rotundamente no. Y lo que tampoco puede hacer es coger el camino a priori más corto y tirar de Google Translate. Recordemos aquel post en el que os hablábamos de lo importante que es traducir bien las cartas de restaurante, es un buen momento.

La carga cultural que tienen los nombres de los platos es enorme, tanto es español, como en catalán, en francés o en cualquier otra lengua. Y los matices también pueden ser definitivos para determinar si el plato que tienes en la carta es una cosa u otra. Ya no hablamos de esas traducciones literales, irrisorias y hasta patéticas que campan por las pizarras de restaurantes de medio mundo, como Octopus to the Party por Polbo á Feira (en fin, Dios nos libre), sino de que este tipo de traducciones son una disciplina muy delicada que requiere una actuación profesional de principio a fin.

La traducción de una carta es un proceso que debe realizarse de manera cuidadosa y siempre tiene que ser un traductor profesional el que la lleve a cabo. También es muy importante destacar que la especificidad cultural de este ámbito obliga a hacer también adaptaciones para las distintas variedades que pueda tener una lengua (no es lo mismo una calabaza verde en España que una calabaza verde en México).

El hecho de que en este caso no estemos hablando de simples restaurantes, sino de establecimientos hoteleros con una importancia gastronómica destacada, que viven esencialmente del turismo, hace que la traducción sea un aspecto clave en su día a día. Cada plato, cada línea de su carta debe estar traducida por un profesional. Las posibilidades de que aparezcan clientes que hablen otros idiomas es altísima, y esta gente, igual que nosotros, quiere saber lo que se le ofrece. En Ontranslation hace ya tiempo que nos especializamos en traducción culinaria, un poco por gula, y un mucho porque somos conscientes de las necesidades que tiene un sector, como es el turístico en Cataluña y en el resto de España, con una potencia imparable y que el único impedimento que puede tener para llegar a la gente de todo el mundo es el idioma. Pues bien, nosotros os ayudamos a echar abajo todas las barreras.

¿Qué os parece la idea de los «hoteles gastronómicos»? ¿Os apetece una escapada?

¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog. 

Posts relacionados: 

#101. La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante 

#114. Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito. 

De |2018-02-03T16:56:08+00:00junio 19th, 2014|Traducción & Interpretación|0 Comments

Deja un comentario