Cómo traducir una página web con traductores profesionales
La pregunta «¿cómo traducir una página web?» es frecuente en aquellas personas que entienden las ventajas de la internacionalización de… Leer más >
En la era de internet, ¿quién no invierte unos minutos en traducir reviews de las empresas antes de hacer una compra o solicitar un servicio por primera vez? De hecho, este gesto suele ser indispensable cuando queremos acudir a un nuevo restaurante u hospedarnos en un hotel que no conocemos.
Podemos decir, por tanto, que es un factor de confianza sumamente útil si queremos internacionalizar nuestro ecommerce. Por eso, no es de extrañar que cada vez son más las compañías que ponemos todos nuestros esfuerzos en que nuestros clientes dejen una opinión que anime a potenciales usuarios a contar con nuestros servicios. Ahora bien, ¿tenemos en cuenta la traducción de este contenido? ¿Podemos respaldarnos en la traducción automática para esta tarea?
Cuando hablamos de social proof nos basamos en el principio psicológico de que las personas tendemos a seguir el comportamiento de la multitud. Es decir, si vemos que un grupo de personas hace algo, asumimos que lo que hacen debe ser lo correcto.
Por ejemplo, si vemos a alguien lavarse las manos en un baño público, posiblemente sigamos su estela. De igual forma, si a la hora de pagar diferentes clientes emplean un método alternativo al nuestro, como el móvil o la pulsera, posiblemente nos llame la atención y genere un cierto interés.
A partir de aquí, podemos identificar este comportamiento de diferentes formas: el boca-oreja, recomendaciones de amigos y familiares o las reviews de internet. Y es en este último punto donde queremos enfocarnos, ya que el comercio electrónico sigue disparado y las opiniones son la vía más democrática de llegar a nuestros potenciales clientes.
Según un estudio de Apache Digital y Appnio, el 70 % de los consumidores están dispuestos a gastar más en aquellos establecimientos físicos que cuentan con valoraciones positivas. Además, un 47 % valora las reviews online como factor determinante en la compra.
Es más, este mismo estudio señala que hasta un 70 % de los consultados afirman que su ticket medio es más alto cuando han visto opiniones positivas. Por lo tanto, es evidente que este contenido puede ser sumamente importante para las marcas.
Ahora bien, ¿merece la pena traducir opiniones? Aunque de primeras la respuesta es sí, debemos tener claro que existen matices. Esto se debe a que, si bien es cierto que las opiniones de otros usuarios pueden ser un detonante para hacer que compremos o no un producto, no es algo que se dé en todas las culturas.
En sendas ocasiones, nos encontramos con que el comportamiento en función del país es completamente diferente al nuestro. Así, mientras en España revisamos las valoraciones de otros compradores para dar o no el paso con una empresa que no conocemos, en otro país puede ser algo completamente irrelevante.
Este cambio de comportamiento se puede deber a las diferencias en los valores, las normas sociales y las propias expectativas de los consumidores. Por lo tanto, una buena forma de decidir si es una inversión que debemos hacer desde un principio o podemos dejarla para más adelante es analizar a quién nos dirigimos y qué uso hará de este contenido.
No obstante, a largo plazo sí merece la pena traducir opiniones y sugerencias de las empresas. Debemos tener en cuenta que, al traducir las reviews de los clientes en plataformas como Google Perfil Empresa (anteriormente Google My Business) o en sitios de comercio electrónico, las empresas no solo están facilitando el acceso a la información para potenciales compradores de diferentes partes del mundo, sino que también están adaptando el social proof a las sensibilidades culturales locales.
Pero ¿por qué es tan importante traducir las reviews? La respuesta radica en la relación directa entre las opiniones de los clientes y la experiencia del consumidor.
Las reseñas no solo ofrecen información sobre la calidad de un producto o servicio, sino que también influyen en la percepción general de nuestra marca. Tal y como veíamos en el estudio anterior, las opiniones no solo generan confianza en la gente, sino que también afecta al gasto que hace en nuestro comercio. Es decir, las reviews positivas pueden generar confianza y aumentar las conversiones, mientras que las negativas pueden disuadir a los consumidores potenciales.
Por lo tanto, es crucial que gestionemos activamente las valoraciones y responder a los comentarios tanto positivos como negativos. Al hacerlo, no solo podemos mejorar la percepción de nuestra marca, sino también impulsar el customer experience y fomentar la fidelidad del cliente.
Además de traducir reseñas y valoraciones, es fundamental que otros aspectos de la experiencia de compra también estén adaptados al idioma y la cultura del mercado de destino.
Uno de los elementos clave es la traducción de las etiquetas y embalajes. En el caso de las etiquetas, no cabe duda que es primordial, ya que incluye información crucial, como los ingredientes, advertencias o instrucciones de uso, debe estar correctamente adaptada para cumplir con las normativas locales y evitar malentendidos.
Sin embargo, los empresarios suelen ser más rehacios a ir un paso más allá. Pese a ello, un embalaje bien traducido no solo asegura que el cliente entienda claramente cómo utilizar el producto, sino que también transmite confianza y profesionalidad.
Otro aspecto esencial es la traducción de las preguntas frecuentes (FAQs) y otros contenidos informativos de nuestra web. Estas secciones son a menudo los primeros puntos de contacto entre la empresa y los clientes internacionales. Tener una FAQ adaptada y bien traducida no solo mejora la accesibilidad de la información, sino que también reduce la carga del equipo de atención al cliente, resolviendo dudas comunes de manera eficiente.
Por último, pero no menos importante, la atención al cliente multilingüe es crucial para empresas que buscamos internacionalizarnos. Proporcionar soporte en el idioma local crea una experiencia más personalizada y mejora la relación con el cliente. Asegurarnos de contar con traductores o personal capacitado que pueda gestionar consultas, devoluciones o quejas en los diferentes idiomas en los que operamos, aumenta la satisfacción del cliente y refuerza su fidelidad a largo plazo.
Si tenemos las reseñas en nuestra propia web, su traducción es bastante sencilla. Basta con solicitar a un profesional de la traducción que nos haga el cambio de idioma y ajuste el contenido al mercado de destino.
Obviamente, si somos una gran marca y tenemos cientos de opiniones, este trabajo puede ser largo y costoso. En este caso, podemos apostar por la posedición de traducción automática. Es decir, apoyarnos en la IA para hacer una primera versión que luego será auditada y corregida por un traductor humano. De esta forma, se reducen los tiempos de producción y se puede abaratar el presupuesto.
Al final, lo importante es que el contenido se entienda y tenga valor para el receptor. Y esto, sin una buena traducción que atienda a las diferencias culturales, es imposible. Por ello, si queremos traducir reviews para aumentar la confianza de potenciales clientes o incrementar el valor del ticket medio, debemos aliarnos con profesionales.
La pregunta «¿cómo traducir una página web?» es frecuente en aquellas personas que entienden las ventajas de la internacionalización de… Leer más >
Meses atrás os anunciábamos nuestra certificación como expertos en el desarrollo de webs multilingües gracias a la certificación WPML contractor…. Leer más >
La traducción a lenguas cooficiales de España para nuestro negocio online o nuestros productos es más importante de lo que… Leer más >