Traducir una página web: 4 excusas para no hacerlo

Traducir una página web da enormes resultados. Internet permite que las empresas tengan clientes potenciales en todos los puntos del globo, y esta es una ventaja que debemos aprovechar. Muchos saben que la inversión en la traducción de su web retornará beneficios. Sin embargo, aún hay quien se pone excusas para no traducir una página web. Frases como «es muy caro», «con el inglés me basta», «el cliente me entenderá» o «no tengo clientes fuera» son solo eso, excusas ¿Queréis saber por qué?

 

Es caro, puedo utilizar un traductor de páginas gratuito

La traducción profesional lleva mucho trabajo y requiere de expertos muy bien formados, por lo que no es barata. Muchas empresas se echan atrás cuando ven un presupuesto para traducir una página web. Indagan, et voilà!

Descubren el plug-in de traducción de Google que traduce gratis tu página web en pocos segundos. Pero estos plug-ins de maravillosos tienen lo que nosotros de estirados, ya que utilizan herramientas de traducción automática.

Quedan aún muchos muchos años para que las máquinas puedan entender el lenguaje humano, por lo que, por ahora, sus traducciones son pésimas (recordad nuestro post sobre errores debidos al uso del típico traductor online gratis). Que algo no tenga coste no implica que sea beneficioso. Sí, la inversión en estos plug-ins es cero, pero pocos se quedarán en tu web si está peor escrita que tus primeras redacciones en francés del instituto.

 

Con traducir al inglés es suficiente

Muchos se decantan por ahorrar eligiendo traducir páginas web solo al inglés. Quieren expandirse a cualquier rincón del mundo, pero piensan que con la traducción al inglés es suficiente para llegar a todos los países donde tienen clientes potenciales. Al fin y al cabo, es la lengua vehicular en este momento y todo el mundo lo entiende, ¿no? Pues no.

Solo con mirar hacia nuestro país nos damos cuenta de que esto no es así. En España hay muchísima gente que no habla inglés (aunque los jóvenes estemos mejorando las estadísticas). Y no solo ocurre aquí.

En los países de nuestro entorno la situación es similar, en Francia solo un 51 % de la población comprende la lengua de Shakespeare, y en Italia un 54 %. ¿No creéis entonces que es útil traducir una página web al italiano o al francés?

 

Los clientes extranjeros se las apañarán para entenderla.

Algunos pecan de un exceso de confianza. Creen en la calidad de su producto, y por ello piensan que los clientes harán cualquier esfuerzo con tal de adquirirlo. Nada más lejos de la realidad, ya que actualmente podemos encontrar el mismo producto ofrecido por muchísimas empresas diferentes.

Si tu cliente de fuera tiene que esforzarse para entender qué narices le estás vendiendo, es muy probable que se marche a otro lugar donde le hablen en su idioma. Y es que un 56 % de las personas declara que no comprarían en una web que no esté en su lengua. Traducir una página web es darle valor añadido a tu empresa.

 

Mi producto no se va a vender en otros mercados

Esta reflexión suelen hacerla muchos dueños de empresas con potencial pero que aún no tienen demasiada confianza en su negocio. Creen que traducir una página web es perder el tiempo ya que la mayoría de sus clientes son locales, y no valoran el potencial que tiene su producto en otros mercados.

Sin embargo, casi cualquier producto se puede vender en otro país, a excepción de los que son muy específicos culturalmente (sería raro que se internacionalizase un negocio de txapelas…). Si quienes realizan la traducción de tu web tienen conocimientos de SEO, podrás posicionarte en otros países y conseguir clientes con poco esfuerzo. ¡No dejes de creer en tu negocio!

 

Traducir tu página web trae beneficios

No te excuses, buscar razones para no hacer algo que podría mejorar tu negocio es contraproducente. La traducción de tu web atraerá público extranjero y, aunque requiere de una inversión inicial, repercutirá en darte a conocer en otros países en los que hay clientes esperándote, que ni siquiera entrarían en tu web si no estuviese traducida.

¿Decidido a hacerlo? No dudes en contactarnos y te asesoraremos en todo lo que necesites.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones