Transcripción de audio y vídeo: la simbiosis perfecta entre humano y máquina

La transcripción de audio y vídeo a texto es uno de los pocos servicios que ofrecemos en Ontranslation que puede ser parcialmente automatizado. En materia lingüística es bien difícil que la máquina sustituya al humano. Pero ¡eureka! Aquí tenemos un asunto en el que parece que la inteligencia artificial puede echarnos una mano… Además, transcribir audio y vídeo es muy útil en muchos casos. Te lo contamos.

El software para transcripción de audio ayuda, no sustituye

Esto que quede claro. Si bien tenemos un montón de programas que hacen una transcripción bastante ajustada a la realidad, ninguno (sí, has oído bien, nin-gu-no) te hará una transcripción profesional.

Todos hemos probado a hablarle al software de transcripción de nuestro móvil, ¿verdad? Si queremos una primera muestra de lo que supone transcribir audio a texto gratis, lo tenemos superfácil con el smartphone. Ahora bien, también tendremos las primeras pinceladas de la complejidad de este trabajo.

Si bien nos dará una transcripción de audio a texto bastante adecuada, seguramente se pierda en cuanto usemos un giro, algo propio, o en cuanto haya algo que pueda ser interpretado de dos maneras distintas, o que suene casi igual. Y eso que al hablar para el software transcriptor de audio lo hacemos de determinada manera.

 

 

Cuando se trata de un vídeo o de un audio, encontraremos muy seguramente ruido, sonido de fondo, solapamientos entre las conversaciones… Y ahí es a donde el software de transcripción (que no es mejor que el de tu móvil a la hora de transcribir audio, aunque sí en funcionalidades) no llega. Tendremos que tirar de profesionales que puedan hacerlo por ti con garantías.

 

Confía en traductores profesionales para transcribir tus vídeos

Eso sí, para la transcripción de audio y vídeo a texto es mejor contar con profesionales de la traducción audiovisual. Todos sabemos escribir, sí, claro. Pero no todos tenemos entrenado el punto de vista analítico y sensible al contexto de los expertos que trabajan con la lengua cada día, ni siquiera los fans de una serie o película, por mucho que la hayan visto mil veces.

Si combinas un software con una supervisión humana para hacer tu transcripción, más te vale que esa supervisión sea la de un o una lingüista. Los programas de transcripción automática pueden entender cosas mal, o transcribir errores ortográficos (haber por a ver, por ejemplo, o qué por que) y una persona sin formación o experiencia lingüística podrá tomarlos como buenos.

También es necesario, cuando se transcribe, adaptar las dudas, repeticiones, etc. propias del habla oral a un lenguaje escrito consistente. Y si en el vídeo o audio hablan varias personas, se solapan, muchas veces habrá que elegir qué intervenciones son más relevantes, o de qué modo expresar que dos personas hablan a la vez.

 

La subtitulación es la solución para presupuestos ajustados

La combinación de servicios de transcripción y traducción audiovisual, para colocar subtítulos en un vídeo, resulta tremendamente útil para los bolsillos más pequeños. No solo útil, sino que también es efectiva. Aunque cuidado con recurrir a la traducción simultánea de vídeos de Youtube.

Gracias a Internet, estamos más expuestos a otras lenguas que nunca. Sobre todo, aquellos que no somos nativos de inglés (la mayoría de los humanos, vaya). ¿Quién no ha visto un vídeo en otro idioma con subtítulos en el suyo? O tal vez podemos adaptar la pregunta y decir ¿quién no lo ha hecho en el último mes, al menos una vez?

Efectivamente, cada día estamos más acostumbrados a leer subtítulos, de hecho hay bastante gente que pone en duda ya hasta el doblaje de cine (aunque como en todo, hay ventajas y desventajas en ver una película doblada o en V.O.)

 

Software de transcripción de audio, revisión humana y subtítulos: y haz que tu vídeo vuele

Lo más recomendable, siempre, es dirigirnos a nuestro público en su idioma, por lo que lo más eficaz puede que sea un servicio de locución. Sin embargo, por el despliegue de medios que requieren, las locuciones suelen ser más caras que un servicio de subtitulación.

Si tu presupuesto no es el de una gran empresa, ya sabes: un buen servicio de transcripción, sumado a una traducción audiovisual profesional y de calidad incrustada como subtítulos en tu vídeo, hará que el resultado sea profesional y llegue a muchísima gente.

De que el producto final sea adecuado dependerá de la profesionalización del transcriptor de audio. Pero que no cunda el pánico, siempre puedes contar con nosotros, que tenemos experiencia en transcripción de audio y video.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones