Ideas para hacer un vídeo corporativo de impacto
Hoy os traemos algunas ideas para hacer un vídeo corporativo teniendo en cuenta los idiomas. Si quieres tener audiencia en… Leer más >
La traducción de vídeos de YouTube corporativos o de producto puede ayudarte con tu expansión internacional. En comparación con la comunicación escrita, si cuentas con vídeos corporativos para tu estrategia de marketing internacional tendrás una mayor de conversión y retención de usuarios.
Sin embargo, muchos recurren a la traducción automática para generar los subtítulos. ¿Pero es el servicio automático de traducción y subtítulos de YouTube efectivo para tu empresa? Si quieres vender cross-border y hacerlo gracias a tus vídeos corporativos o de producto, no te pierdas este post donde te contamos las ventajas de contratar traducciones profesionales para tus vídeos de YouTube.
España es el segundo país de Europa que más vídeos exporta, solo por detrás de Reino Unido. Concretamente, el 72 % de las visualizaciones de YouTube España ocurren fuera del país. Nuestros principales consumidores son Argentina y México.
Aunque hablemos la misma lengua, ten en cuenta que pueden existir diferencias culturales y de vocabulario que tendrás que considerar al realizar la subtitulación y traducción de tus vídeos corporativos o de producto.
La segunda lengua más utiliza en los vídeos de YouTube españoles es el inglés, seguido del catalán, el árabe y el turco. Además, gran parte del 10 % de los vídeos producidos en Francia y en Italia se realizan en español.
La traducción simultánea de vídeos de YouTube es posible gracias a la inteligencia artificial. Google reconoce automáticamente la voz, realiza una transcripción, su traducción automática y luego añade los subtítulos a tu vídeo de YouTube.
La traducción simultánea de vídeos de YouTube puede ser tremendamente útil en muchas situaciones. Sin embargo, no está libre de errores. Si pretendes vender un producto o un servicio gracias a vídeos corporativos o de producto, olvídate de traducir tus vídeos de YouTube con traducción automática.
Uno de los principales errores que puede cometer YouTube es realizar una traducción literal. Esto puede derivar en traducciones carentes de todo sentido e incluso totalmente fuera de lugar. Y no querrás causar ningún malentendido ni dañar tu imagen corporativa, ¿verdad?
Otro error muy común es el cambio del orden correcto de las palabras en una frase. Como sabrás, en inglés y en español, por ejemplo, la estructura al construir frases es muy diferente. La traducción automática de vídeos de YouTube traducirá todo aquello que haya entendido, y por tanto puede generar traducciones muy confusas.
Contar con profesionales de la traducción audiovisual para adaptar tus vídeos a otro idioma es clave. Gracias al profundo conocimiento del idioma y de la cultura a la que quieras dirigirte, conseguirás que tu producto o servicio se comprenda a la perfección allá donde vayas.
Tanto si buscas transcribir audio a texto, subtitular tus vídeos, o si quieres traducirlos o incluso locutarlos, puedes contar con nosotros.
Al utilizar un servicio de subtitulación automática de YouTube es muy común que quede mal visualmente.
Los subtítulos pueden tapar partes importantes de la imagen e incluso el color puede quedar difuminado por la ropa de algún protagonista del vídeo.
No infravalores la importancia del color de los subtítulos en Youtube para captar la atención y fidelizar a tus posibles compradores de otros mercados.
Además, los colores es uno de los rasgos típicos de los SPS (subtítulos para sordos). Los clientes valoran que la información sea accesible para todos y no muchas marcas lo hacen. Una mala traducción afecta, sobre todo, a las personas con discapacidad auditiva.
Por lo tanto, añadir subtítulos traducidos profesionalmente a tus vídeos corporativos o de producto, estarás llegando a un público más amplio y diverso.
No hablamos de los subtítulos creados por los fanes de una serie o un video juego, no. Hablamos de vídeos corporativos. Como hemos visto, contratar una empresa de traducción audiovisual es necesario si quieres utilizar vídeos profesionales en tu estrategia de marketing internacional.
Gracias a ellos, podrás comunicar tu mensaje sin malentendidos culturales, y teniendo en cuenta todos los aspectos visuales de tu vídeo.
Si te estás preguntando cómo traducir un video a otro idioma, o necesitas asesoramiento profesional sobre subtitulación de vídeos de YouTube, contacta con nosotros.
Hoy os traemos algunas ideas para hacer un vídeo corporativo teniendo en cuenta los idiomas. Si quieres tener audiencia en… Leer más >
La lista de las peores traducciones de títulos de películas es larga. Y es que, ¿a quién no le ha… Leer más >
¿Alguien quiere hundir a la BBC desde dentro? No lo sabemos. De hecho, probablemente no, pero lo que está claro… Leer más >