¿Por qué tener mi WordPress en dos idiomas?

Tener nuestro WordPress en dos idiomas es un acierto. En la era de la globalización, en la que casi todas las personas estamos conectadas a Internet, el multilingüismo es una necesidad. Cualquiera puede acceder a nuestro contenido, da igual que esté a 3.000 kilómetros o que sea el vecino de arriba. Y escribimos justo para esto, ¿no? Para que la gente nos lea, ¡y cuanta más, mejor!

Por esto, tener nuestro WordPress multiidioma es una ventana al mundo. ¿Te quedan dudas? A continuación, hacemos un repaso de los motivos para traducir WordPress y cómo hacerlo.

Nuestra página WordPress en dos idiomas, ¿por qué?

Actualmente, la plataforma WordPress es de las más usadas, tanto para los que solo buscan un lugar donde postear sus reflexiones, hasta para los que la usan como base técnica para su web comercial. Por ello, es muy posible que nos compense trabajar nuestra página WordPress en dos idiomas. ¿Los motivos? ¡Veámoslos!

Alcanzar a un público internacional con mi WordPress

Parece evidente, pero mucha gente se olvida del alcance que puede tener un WordPress multilenguaje. Y es que traducir nuestra página web a otro idioma atraerá a clientes nuevos de manera exponencial.

Para ello, lo primero que debemos hacer es plantearnos a quién queremos llegar con la traducción de nuestro site, así podremos saber en qué dos idiomas tener nuestra página.

Lo habitual de un WordPress en dos idiomas es tenerlo en nuestro idioma nativo y en inglés, claro. Pero no siempre es así. Si, por ejemplo, nuestro público potencial está en otro país con una lengua potente (como China o algún país de habla francesa), tal vez debamos olvidarnos del inglés. O traducir nuestro site a más idiomas, claro.

Mejorar mi SEO con un WordPress multiidioma

Una web a la que llegan muchas personas es una página bien posicionada, está claro. Aunque esto no quiere decir que vayamos a conseguir más visitas solo por tener nuestro WordPress en más de un idioma.

 

 

Para ello, deberemos traducir el contenido de nuestra web con técnicas SEO. Solo de esta forma, conseguiremos que el contenido traducido al nuevo idioma se posicione en el destino elegido.

Un buen SEO en otro idioma logrará más tráfico a nuestra web, y esto hará que la página se posicione también en nuestro propio mercado.

Ganar credibilidad e imagen de marca

Tener una web en dos idiomas significa también trabajar la imagen de nuestra empresa. Puede parecer una tontería, pero traducir una página web al francés o traducir un ecommerce al chino nos dará prestigio.

Esto se debe, en primer lugar, a que los visitantes locales verán que somos una empresa consolidada que tiene mercado más allá de nuestras fronteras.

En segundo lugar, tendremos credibilidad de cara a los clientes de los países en los que se hable nuestro idioma. Ya lo hemos explicado alguna vez: más de la mitad de los internautas no compraría en un idioma diferente al suyo. ¡La traducción es vital de cara a gustar al público internacional!

 

¿Cómo poner dos idiomas en WordPress?

La gran ventaja de esta plataforma es que nos lo pone muy fácil para añadir idiomas. La más evidente es la del uso de plugins de traducción. A día de hoy, WPML y Polylang son los más populares y efectivos.

Ahora bien, si tenemos una web grande, las ventajas de WPML son mayores. De hecho, nosotros trabajamos con él, ya que ofrece un amplio abanico de funcionalidades.

Para hacernos una idea, nos permite desde traducir los post de nuestro blog, hasta los widgets. Además, la interfaz de WPML es sencilla, lo que permite a los usuarios con pocos conocimientos técnicos que traduzcan sus páginas con facilidad.

Eso sí, no debemos pasar por alto que el plugin no nos hará una traducción del contenido. Simplemente, nos facilita la gestión de las páginas para que nuestros usuarios puedan navegar entre los diferentes idiomas y todo quede ordenado.

¿Puedo tener mi WordPress multisite en dos idiomas sin plugin?

¡Por supuesto! Eso sí, no es lo más sencillo del mundo, ya que deberemos tener en cuenta la jerarquía interna de nuestra web, así como el enlazado de todas nuestras páginas.

Es, por tanto, un trabajo que requiere altos conocimientos de la plataforma y más tiempo para su construcción.

¿Puedo tener mi WordPress en dos idiomas con mi propia traducción?

Sí, podemos aprovechar nuestros conocimientos en otro idioma para lanzarnos a traducir nuestros contenidos. En este caso, no obstante, recomendamos hacer una valoración previa con estas tres preguntas:

  • ¿Qué dominio real tenemos del segundo idioma?
  • ¿Conocemos el mercado de destino lo suficiente como para saber los términos que emplean para buscar nuestros productos?
  • ¿Tenemos conocimientos de SEO suficientes como para traducirlo de forma correcta?

Lo habitual es que alguna de estas preguntas la respondamos con un tímido sí, ¡y es lo más normal! Hablar un segundo idioma no significa que podamos enfrentarnos a esta tarea.

Como traductores profesionales, nosotros nos formamos para poder atender a este tipo de demandas en nuestro idioma nativo, no en todos los que podemos entender. Por lo tanto, es normal que otros perfiles profesionales, aunque sean bilingües, no tengan un conocimiento profundo de otro mercado o que el SEO se les atragante.

Para evitar perder tiempo y dinero, lo mejor es apoyarse en una agencia de traducción que nos busque al mejor traductor para nuestro proyecto. De esta forma, sabremos que llegaremos al nuevo mercado con nuestra página WordPress en dos idiomas, bien optimizado y listo para atraer a nuevos clientes desde el primer día.

 

Es importante tener tu web en más de un idioma

Tener nuestro WordPress en dos idiomas puede parecer una inversión elevada al principio. Pero si estamos pensando en la internacionalización de nuestro negocio, la traducción es esencial. Conseguiremos llegar al país que queremos, mejorar el posicionamiento SEO y nuestra credibilidad aumentará, para así atraer más clientes.

¿Necesitas ayuda con la traducción de tu WordPress y tienes WPML? 

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones