Buscar traductor es el primer paso del proyecto

Buscar traductor no es tarea fácil. Al menos no lo es hacerlo bien, tal y como hacemos las agencias de traducción. Nuestro trabajo a veces es denostado: escuchamos a menudo esa idea de que somos simples intermediarias, y sí, somos intermediarias, pero de simples nada.

Cuando una agencia de traducción busca traductores lo hace siguiendo unas pautas: las agencias trabajamos duro para entender a nuestros clientes y conocer a las personas que colaboran con nosotros, y para cuidarlos a todos. Somos expertos en analizar y gestionar proyectos de traducción.

En Ontranslation, como nos gusta ser transparentes con nuestro trabajo, queremos explicaros los diferentes aspectos que tenemos en cuenta a la hora de buscar un traductor. Veréis que no son pocos, ni fáciles de llevar a cabo.

 

¿Cómo buscar traductor? El primer paso es el briefing

El primer paso, indispensable, a la hora de comenzar un trabajo de traducción es el briefing. De hacerlo bien depende que salga bien todo el proyecto. Al fin y al cabo, se trata de entender a la perfección qué quiere el cliente.

En esta parte hay una máxima: cuanta más información, mejor. Conocer cada pequeño aspecto de un proyecto nos ayudará a llevarlo a cabo de la mejor manera posible. Nos preguntamos cosas como: ¿Cómo se plantea el cliente que sea la experiencia de usuario? ¿Qué imagen quiere dar a través de la experiencia de compra? ¿Cuál es su público objetivo, su buyer persona?

Las empresas de traducción hacemos de puente entre los clientes y los profesionales de la lengua. Y damos soporte a los segundos a través de entender muy bien a los primeros. El briefing no acaba al hablar con la persona al otro lado. Nuestro equipo siempre lleva a cabo una labor de análisis de la empresa que nos pide un proyecto, y de su competencia, para tratar de ser asesores además de buenos traductores.

 

Primero, se busca traductor entre los colaboradores de confianza

Una vez entendemos el proyecto, planificamos cómo ha de ser y decidimos a quién asignárselo. En Ontranslation tenemos en cuenta determinados parámetros a la hora de buscar traductor para cualquier trabajo (el primero es que envíen su currículum y lo suban a la sección Trabaja con nosotros de la web). Son los siguientes:

  • Variedades que domina. ¿Necesita el cliente una traducción al inglés de UK o de US? Conocemos a las personas que son de un lugar u otro, y acudiremos a ellas. No es lo mismo buscar traducción al portugués de Brasil que al de Portugal, por ejemplo. Y en las agencias tenemos un cribaje previo hecho sobre quién es de qué lugar o domina una u otra variedad.
  • Experiencia en el ámbito del texto. Nunca, nunca, vamos a encargarle a una persona no experta en tu sector que se encargue del proyecto. Es importantísimo trabajar con personas que entiendan el mensaje y sepan transmitirlo. Los traductores profesionales normalmente están especializados en varios sectores, ¡desconfía de quien te diga que puede con todo! Seguramente no sea verdad.
  • Disponibilidad. Parece de cajón, pero dependemos de la disponibilidad de nuestros colaboradores. Los profesionales de la traducción suelen trabajar en diversos proyectos a la vez, por lo que es posible que tengan mucho volumen de trabajo. De nuevo, si alguien tiene disponibilidad total algo huele un poco mal… La traducción es una profesión demandada, y los buenos profesionales suelen estar bastante ocupados. Las agencias los conocemos, y sabemos negociar con ellos y ellas.

 

¿Y si todo esto falla? Necesito buscar traductor en otros sitios

Si de cara a un nuevo proyecto no se cumple alguno de los tres requisitos anteriores, nos toca hacer una búsqueda de traductores. Existen, lógicamente, plataformas donde buscar trabajo como traductor, las más famosas y recomendables son Proz, pero nosotros también recurrimos mucho a APTIC.

Eso sí, a la hora de encontrar a alguien con quien no hemos trabajado nunca tenemos clara una cosa: cuando buscamos traductores freelance no nos valen las opiniones de terceras personas que no conocemos, necesitamos asegurar la calidad.

En las agencias de traducción sabemos evaluar el nivel de un traductor profesional de una manera efectiva. Tenemos nuestras formas de saber si una persona tiene la experiencia suficiente, domina un área determinada o trabaja en una variedad de la lengua o en otra.  

¡Siempre contactaremos con profesionales recomendados y que se adapten a tus necesidades! Nos va la reputación en ello, claro.

 

Si quiero buscar traductor, tendré que saber cómo hacerlo

Para que cualquier proyecto salga bien hemos de contar con los profesionales adecuados. Esto se hace aún más evidente en la traducción, profesión en la que hay un gran intrusismo y en la que nos jugamos la imagen de nuestra empresa en el ámbito internacional (¡casi nada!).

En las agencias de traducción profesional sabemos cómo encontrar a la persona que se adapta a tus necesidades. Lo haremos con agilidad y asegurando la máxima calidad, y cumpliremos con los objetivos propuestos.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones