Traductor de páginas web: el humano gana a la máquina

A la hora de seleccionar un traductor de páginas web solo hay una opción eficaz. Y es la de que tu web la traduzca una persona. Y si puede ser profesional, mejor. Por muchos avances que se esté haciendo en el ámbito, la traducción automática efectiva aún no es más que un sueño. Las máquinas no saben apreciar los matices culturales que un traductor profesional puede apreciar. Por eso, el único traductor de webs fiable es una persona.

 

¿Un traductor de páginas web gratuito?

Es tentador. Por nada o muy poco dinero hay mil aplicaciones que prometen traducir tu WordPress, traducir tu PrestaShop, o traducir otro CMS. Sentimos decepcionaros… Estas aplicaciones no tienen efectividad ninguna. Si algo es gratis de cara a la traducción es porque se basa en la traducción automática, no en traductores profesionales.

traducció automática

 

Todas estas aplicaciones que se venden como «el mejor traductor de páginas web», «la manera definitiva de traducir tu página web», «la página de traductor web más efectiva» etc. simplemente no son útiles. Pasan tus textos de un lenguaje a otro utilizando únicamente patrones preestablecidos o un algoritmo. Y esto es como poner en el teléfono un contestador automático. Puede servir para iniciar la interacción, pero en seguida se complica y necesitamos la expresión humana…

 

Las máquinas aún no están ni cerca de la interacción humana

Por mucho que determinados gurús de la robótica lo auguren, esto no ha ocurrido todavía. Las máquinas aún son nuestras primas tontas. Y esperemos que lo sigan siendo, si no que le pregunten a Sarah Connor… En el lenguaje entra en juego una semántica complicada. Esta, al cambiar de un idioma a otro, no se traslada literalmente. Y las máquinas no lo entienden.

Basta decir que la mayoría de palabras son polisémicas, y que hace falta el contexto para entenderlas en la mayoría de ocasiones. El contexto en el que hablamos tiene demasiadas variables como para que una máquina las entienda y las maneje todas.

Y no solo es la polisemia, sino los tonos que se pueden apreciar en un discurso (la ironía o el humor, por ejemplo), hechos culturales que funcionan de diferente manera en unos idiomas y en otros. En definitiva, el software o web traductor automático no tiene todos los recursos necesarios para ofrecer la traducción más adecuada.

 

¿Por qué no funciona bien la traducción automática de Google Translate?

Sí, amigas y amigos. Esto que os contamos no es nada nuevo para una empresa como Google, quienes, paradójicamente, ofrecen su página de traductor automático. Lo saben, conocen perfectamente la herramienta y saben que no puede sustituir a un humano.

No obstante, cada vez son más los particulares y profesionales que recurren al traductor de página web de Google. De hecho, algunos establecimientos enfocados al turismo, como ciertos museos, se quedan con la opción de traducir sus páginas con Goole Translate. ¿Se la están jugando?

De cara al posicionamiento SEO en Google, utilizar un traductor de páginas web automático es contraproducente. Además, el gigante de la red es consciente de que estas páginas no van a ofrecer la mejor experiencia al usuario. De hecho, contendrán múltiples errores típicos de la traducción automática. Y, lógicamente, lo penalizan.

 

El único traductor de páginas web efectivo es un profesional de la traducción

Por mucho que nos prometan maravillas con un traductor de páginas web automático, utilizarlo será contraproducente. Por ese motivo, nosotros recomendamos traducir una página web con traductores profesionales.

Un buen traductor profesional conocerá el contexto, tanto el tuyo como el de la lengua de destino. ¡Por no olvidarnos del posicionamiento en Google que se consigue con una traducción SEO!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Una respuesta a “Traductor de páginas web: el humano gana a la máquina”

  1. Rosana idiomas dice:

    Excelente artículo, el factor humano le va a ganar mucho más a cualquier máquina de traducción, sea Google u otro, al menos de momento, y es que los factores culturales hay que considerarlos a traducir. Saludos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones