Cómo traducir un artículo para que posicione en Google: 5 pasos

//Cómo traducir un artículo para que posicione en Google: 5 pasos

Cómo traducir un artículo para que posicione en Google: 5 pasos

La escritura está pegando un subidón, hoy en día es necesario escribir para estar presentes en Internet. Por esto, a la hora de buscar la internacionalización, muchas personas se preguntan cómo traducir un artículo que les posicione en Google. El SEO se ha vuelto necesario, y una ventana de acceso de potenciales clientes a nuestra empresa. Por eso los blogs de empresa se han vuelto indispensables. Así como el tener una página web multilenguaje. A la hora de exportar ocurre lo mismo, si hacemos traducción SEO apareceremos antes en los buscadores. Muchos se olvidan de ello. ¿Te has planteado cómo traducir un artículo para aparecer en los primeros puestos en Google? Te lo explicamos en cinco pasos.

1. Plantéate a quién quieres alcanzar

Toda empresa debe saber a quién se dirige. Pero incluso dentro de tu público objetivo, puede haber fragmentos de la comunicación que se dirigen a un segmento más pequeño de estos clientes potenciales. Antes de plantearte cómo traducir un artículo, plantéate a qué personas te vas a dirigir con él en esa nueva lengua.

2. Realiza un estudio de palabras clave

Esto es básico. Para que tu texto sea efectivo no vale con traducir las palabras clave y utilizarlas, sino que tienes que encontrar las que funcionarán en el mercado de destino. Lo ideal es traducir la palabra clave principal y usarla para hacer la búsqueda de una similar. Lo mejor será que lo hagas con la herramienta de Google, el Keyword Planner. También tienes otras opciones gratuitas (pero de peor calidad), como Keywordtool.io o Ubersuggest. Ya sabes, lo principal al pensar cómo traducir un artículo con SEO es encontrar palabras clave efectivas.

3. Decide las keywords para saber cómo traducir un artículo

Una vez hayas realizado una lista de keywords, tendrás que elegir cuáles utilizarás. Así, la persona que vaya a hacerlo, sabrá cómo traducir tu artículo. Pregunta al traductor o a la traductora con cuáles haría más cómodamente la traducción. Trabajad mano a mano para establecer:

  • La keyword principal. Esta será el concepto central del artículo. Un ejemplo es muebles de diseño.
  • A partir de ella, busca mid tail y long tail keywords. Estas grupos de palabras que, por decirlo así alargan un poco (mid tail) o bastante (long tail) la keyword principal. Serían ejemplos muebles de diseño online o muebles de diseño hechos a mano online.
  • Selecciona también algunas palabras clave secundarias, que creas que se puedan utilizar durante la traducción. Estas son palabras similares a la principal que también dan un buen resultado de búsqueda. Un ejemplo de keyword secundaria sería, en este caso, sillas de diseño o comprar muebles.

4. Transcreación

El siguiente paso lógico será la traducción del texto. ¡Pero cuidado! Si nos planteamos cómo traducir un artículo para que posicione en Google, hemos de pensar en introducir las palabras clave anteriores, ¿no? Para eso está la transcreación. Y, claro, os preguntaréis qué es la transcreación. Pues se trata de una traducción en la que el profesional de la lengua pone toda su creatividad en juego. Se hace por párrafos, no por palabras, y el resultado tendrá que ser un texto bastante distinto al original. Algo así como una reinterpretación en otro idioma, para entendernos. En ella, se tendrán en cuenta las diferencias culturales que van de un lugar a otro, y que pueden no apreciarse a primera vista.

5. Revisión

Ya sabéis cómo traducir un artículo. Ahora bien, ¿se traduce y ya está, se publica? ¡Pues para nada! Después de un trabajo de traducción hay una parte que es indispensable: la corrección del documento. Incluso a las personas con mayor formación lingüística se nos pueden escapar algunos errores ortográficos. ¡Es normal! Nadie es perfecto. Para que esto no ocurra, lo más recomendable es confiar en un revisor profesional que rastree las faltas de ortografía, para que no quede ninguna. ¡Igual que un buen SEO hará que entren en nuestra web, una mala ortografía hará que salgan corriendo de ella! Por lo que la conversión de todo este esfuerzo será de… cero.

Ya sabes cómo traducir un artículo para que suba puestos en Google

Aunque saber la teoría no es poder llevar a la práctica. Aunque sepáis cómo traducir un artículo de cara al SEO, lo mejor será que esto lo haga un profesional o un equipo de profesionales. Para eso estamos las agencias de traducción, para ofrecer un servicio de traducción SEO personalizado y efectivo. Cada loco con su tema, ¿no?

De |2018-09-17T14:13:10+00:00noviembre 6th, 2018|Sin categorizar|0 Comments

Deja un comentario