How to translate an article using multilingual SEO

Writing is increasingly popular; nowadays, you need to write to be present on the Internet. Therefore, when looking to internationalise, many people wonder how to translate an article using multilingual SEO to rank higher on Google. SEO has become necessary and a doorway to potential customers. That’s why company blogs have become indispensable.

When it comes to exporting, the same thing applies. If you carry out a SEO translation you’ll rank higher on search engines. Have you considered how to translate an article using multilingual SEO to rank in the top positions on Google? 

Here you have some aspects to consider.

 

Consider your target audience

Every company has to know who its audience is. But even within your target audience, there may be snippets of information that target a smaller part of these potential customers.

Before considering how to translate an article, think about who it’s for in that new language.

 

Carry out a multilingual keyword research study

This is essential. For your text to be effective you can’t just translate keywords and use them; you have to find the ones that’ll work in your target market. You ideally want to translate the main keyword and use it when looking for a similar one.

The best thing is to use Google’s tool, Keyword Planner. You also have other free options (but of worse quality), such as Keywordtool.io and Ubersuggest. So now you know that the main thing when thinking about how to translate an article with SEO is finding effective keywords.

 

Multilingual SEO: choose the right keywords

Once you have a list of keywords, you’ll have to choose which ones you’re going to use. This way, the person who is going to translate your article will be able to know how to do so. Ask the translator which ones they are more comfortable with. Work together to establish:

  • The focus keyword. This will be the central concept of the article.
  • Look for mid-tail and long-tail keywords. They are groups of words that make the main keyword a bit (mid-tail) or a lot (long-tail) longer.
  • Also choose some secondary keywords that you believe can be used during the translation. These are words that are similar to the main one and also provide good search results.

Transcreation and multilingual SEO

The next logical step is translating the text. But beware! If you’re considering how to translate an article using multilingual SEO to position it on Google, you have to think about using the previous keywords, right? That’s what transcreation is for. And you’ll of course be asking yourself what transcreation is.

It’s a translation in which language professionals use all of their creativityIt’s done in paragraphs, not words, and the result will be a text that’s quite different from the original. Something like a reinterpretation in another language, if you know what we mean. In it, cultural differences that may not stand out at first are taken into account.

 

Don’t forget about proof-reading

After translating there’s a step that’s mandatory: checking the document. Even people with extensive language training can miss some spelling mistakes. It’s normal! Nobody is perfect.

In order for this not to happen, it’s best to rely on a professional proof-reader to look for spelling mistakes, so your text is error free. Just as good SEO will make people visit our website, bad spelling will make them run away! So the conversion of all this effort will be zero.

 

You already know how to translate an article using multilingual SEO so it ranks higher on Google

Knowing the theory doesn’t mean you’re able to put into practice. Even if you know how to translate an article for SEO, it’s best if you leave it to a professional or a team of professionals.

That’s what a translation agency is for, to offer a customised and effective SEO translation service. Each to their own, right?

About the author

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

RELATED POSTS

+ See all posts