Traducción de documentos para trabajar en el extranjero
Cuando un profesional decide dar el paso a buscar trabajo en otro país, en seguida se dará cuenta de que… Leer más >
La pregunta de este post es común en nuestros clientes a la hora de plantearse cómo traducir un documento. Muchos vienen a nosotros con la idea de editar el documento, no saben si hacerlo o no, o piensan que por defecto los traductores y profesionales del lenguaje sabemos maquetar.
Por esto, en este post os contamos algunas cosas que pueden ser decisivas a la hora de plantearnos cómo es la traducción de documentos. ¿Con maquetación o sin ella? ¡Vamos a ello!
La maquetación (o diagramación) es la técnica que se encarga de disponer en un mismo espacio contenidos escritos y visuales (hoy en día, también audiovisuales).
Como decimos, es una técnica, y como tal requiere del aprendizaje de unos conocimientos, y no todas las personas poseen las habilidades para llevarla a cabo.
Parece evidente, pero no lo es tanto. Muchos piensan que la DTP Publishing o maquetación viene incluida al traducir un documento. O que los traductores somos siempre expertos en maquetación. Y nada más lejos de la realidad.
Ambas son profesiones diferentes y altamente especializadas. Por esto, los profesionales que saben cómo traducir un documento en la mayoría de los casos no sabrán cómo editarlo visualmente. Hay muchas agencias de traducción que cumplen con la demanda. Eso sí, nunca os van a ofrecer el servicio de maquetación sin especificarlo primero.
Por esto, cuando acudas a las agencias de traducción a pedirnos la traducción del documento, plantéate si necesitas la maquetación también, para que podamos planificarla contigo. Piensa, para saber cómo traducir tu documento, qué necesidades tienes:
Obviamente, en las agencias de traducción sabemos cómo traducir un documento. Pero no conocemos de primeras tus estándares o necesidades.
Nosotros podemos asesorarte, darte recomendaciones, pero la respuesta final es tuya. Una vez tengas claro que la maquetación no está incluida en el proceso de traducción, plantéate si quieres que la hagamos.
Cuando un profesional decide dar el paso a buscar trabajo en otro país, en seguida se dará cuenta de que… Leer más >
La traducción en el sector inmobiliario es cada vez más necesaria debido a que el turismo residencial crece sin cesar…. Leer más >
La comunicación global efectiva se ha convertido en un componente esencial para el éxito de las empresas y organizaciones en… Leer más >