La pregunta d’aquest post és comuna en els nostres clients quan es plantegen com traduir un document. Molts acudeixen a nosaltres amb la idea d’editar el document, no saben si fer-ho o no, o pensen que per defecte els traductors i professionals del llenguatge sabem maquetar. Per això, en aquest post us contem algunes coses que poden ser decisives a l’hora de plantejar-nos com traduir un document. Amb maquetació o sense? Anem per feina!
La maquetació (o diagramació) és la tècnica que s’encarrega de disposar en un mateix espai continguts escrits i visuals (avui dia, també audiovisuals). Com diem, és una tècnica, i com a tal necessita l’aprenentatge d’uns coneixements, i no totes les persones tenen les habilitats per dur-la a terme.
Els traductors no som maquetadors
Sembla evident, però no ho és tant. Molts pensen que la maquetació ve inclosa a l’hora de traduir un document. O que els traductors som sempre experts en maquetació. Res més lluny de la realitat.
Són dues professions diferents i altament especialitzades. Per això, els professionals que saben com traduir un document en la majoria de casos no sabran com editar-lo visualment. Hi ha moltes agències de traducció que complexen amb la demanda. Ara bé, mai us oferiran el servei de maquetació sense especificar-ho primer.
Per saber com traduir el teu document, demana’t per a què està destinat
Així doncs, quan acudeixis a les agències de traducció a demanar-nos la traducció del document, planteja’t si necessites també la maquetació, perquè la puguem planejar junts. Pensa, per saber com traduir el teu document, quines són les teves necessitats:
La maquetació és necessària quan la traducció del document serà mostrada a un client o a una tercera persona amb la qual has de quedar tan bé com sigui possible. És el cas dels dossiers d’empresa, dels catàlegs, dels llibres d’instruccions…
La maquetació és útil quan el públic no serà extremadament crític, però ha d’accedir als documents. Potser et pots estalviar la maquetació si tradueixes una circular o una presentació power point internes, per exemple.
La maquetació és innecessària quan la traducció del text s’abocarà a una plataforma diferent. Això passa sobretot en entorns virtuals. Vols traduir una web, traduir un ecommerce o la traducció de les teves xarxes socials? Llavors potser t’has de plantejar com traduir el teu document perquè funcioni en aquests canals. Però en aquests casos la maquetació servirà de ben poc.
Només tu coneixes els detalls perquè decidim com traduir un document, i ens els has de transmetre
Òbviament, a les agències de traducció, sabem com traduir un document. Però d’entrada desconeixem els teus estàndards o necessitats.
Nosaltres podem assessorar-te, donar-te recomanacions, però la resposta final és teva. Un cop tinguis clar que la maquetació no està inclosa en el projecte de traducció, planteja’t si vols que la fem. Així de senzill.
Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.
Aquest lloc web utilitza galetes per tal de proporcionar-vos la millor experiència d’usuari possible. La informació de les galetes s’emmagatzema al navegador i realitza funcions com ara reconèixer-vos quan torneu a la pàgina web i ajuda a l'equip a comprendre quines seccions del lloc web us semblen més interessants i útils.
Galetes de tercers
Aquest lloc web utilitza Google Analytics per recopilar informació anònima com el nombre de visitants del lloc i les pàgines més visitades.
El mantenir aquesta galeta habilitada ens ajuda a millorar el lloc web.
Activeu primer les galetes estrictament necessàries perquè puguem desar les preferències!