Comment traduire un document, avec ou sans mise en page ?

La question de cet article est habituelle chez nos clients lorsqu’il s’agit de traduire leur document. Nombreux sont ceux qui nous contactent pour éditer leur document, ils ne savent pas exactement comment faire et pensent automatiquement que les traducteurs et professionnels linguistiques savent mettre en page.

Nous profitons de ce post pour vous dévoiler comment traduire un document… avec ou sans mise en page ?

 

Mais, qu’est-ce que la mise en page ?

La mise en page est la technique qui dispose sur un même format des contenus écrits et visuels (mais également audiovisuels). Comme nous l’expliquons, il s’agit d’une technique qui demande l’apprentissage de connaissances techniques, des capacités qui ne sont pas à la portée de tous.

Les traducteurs ne sont pas experts en mise en page

Tout n’est pas si simple. La mise en page n’est pas incluse lors de la traduction d’un document. Les traducteurs ne sont pas experts en mise en page. La réalité est un peu plus complexe. Traduire et mettre en page sont des activités totalement différentes et hautement spécialisées.

Pour cela, la plupart des professionnels qui traduisent un document ne savent pas l’éditer visuellement. De nombreuses agences de traduction proposent néanmoins ce service, qui doit toujours être sollicité indépendamment de la traduction.

 

Pour savoir comment traduire un document, demandez-vous quelle est sa cible

Pour cela, lorsque vous vous adressez aux agences de traduction pour traduire un document, demandez-vous au préalable si vous avez aussi besoin d’une mise en page. Voici quelques conseils pour savoir comment traduire un document :

  • La mise en page est nécessaire lorsque la traduction du document sera révélée à un client ou à une tierce personne à qui vous devez faire forte impression. C’est le cas des dossiers d’entreprises, des catalogues, des manuels d’instructions…
  • La mise en page est utile lorsque le public ne va pas être extrêmement critique, mais doit accéder aux documents. Vous pouvez vous priver de la mise en page si vous traduisez une note d’information ou une présentation Power Point interne, par exemple.
  • La mise en page est inutile lorsque la traduction du texte sera publiée sur une plateforme différente. C’est notamment le cas des environnements virtuels. Souhaitez-vous traduire un site web, un e-commerce ou vos réseaux sociaux ? Réfléchissez bien comment traduire votre contenu pour que ce dernier obtienne les résultats escomptés. La mise en page ne sera pas nécessaire dans ces cas précis.

Vous connaissez tous les détails, partagez-les avec nous pour savoir comment traduire un document

Les agences de traduction savent bien évidemment comment traduire un document. Nous ne pouvons cependant pas deviner vos attentes ou vos besoins. Nous pouvons vous conseiller, vous accompagner, mais vous aurez toujours le dernier mot.

Maintenant que vous savez que la mise en page n’est pas incluse dans le processus de traduction, posez-vous la question de savoir si vous avez réellement besoin de ce service.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications