Cinq réponses sur l’escroquerie dans la traduction
Il est probable que bon nombre d’entre vous soit familiarisé avec la légendaire arnaque du faux tampon, mais saviez-vous que la… Lire la suite >
La question de cet article est habituelle chez nos clients lorsqu’il s’agit de traduire leur document. Nombreux sont ceux qui nous contactent pour éditer leur document, ils ne savent pas exactement comment faire et pensent automatiquement que les traducteurs et professionnels linguistiques savent mettre en page.
Nous profitons de ce post pour vous dévoiler comment traduire un document… avec ou sans mise en page ?
La mise en page est la technique qui dispose sur un même format des contenus écrits et visuels (mais également audiovisuels). Comme nous l’expliquons, il s’agit d’une technique qui demande l’apprentissage de connaissances techniques, des capacités qui ne sont pas à la portée de tous.
Tout n’est pas si simple. La mise en page n’est pas incluse lors de la traduction d’un document. Les traducteurs ne sont pas experts en mise en page. La réalité est un peu plus complexe. Traduire et mettre en page sont des activités totalement différentes et hautement spécialisées.
Pour cela, la plupart des professionnels qui traduisent un document ne savent pas l’éditer visuellement. De nombreuses agences de traduction proposent néanmoins ce service, qui doit toujours être sollicité indépendamment de la traduction.
Pour cela, lorsque vous vous adressez aux agences de traduction pour traduire un document, demandez-vous au préalable si vous avez aussi besoin d’une mise en page. Voici quelques conseils pour savoir comment traduire un document :
Les agences de traduction savent bien évidemment comment traduire un document. Nous ne pouvons cependant pas deviner vos attentes ou vos besoins. Nous pouvons vous conseiller, vous accompagner, mais vous aurez toujours le dernier mot.
Maintenant que vous savez que la mise en page n’est pas incluse dans le processus de traduction, posez-vous la question de savoir si vous avez réellement besoin de ce service.
Il est probable que bon nombre d’entre vous soit familiarisé avec la légendaire arnaque du faux tampon, mais saviez-vous que la… Lire la suite >
Gérer un projet de traduction n’est pas facile. La complexité de cette gestion demande souvent presque plus de travail que… Lire la suite >
Nous arrivons au bureau, nous ouvrons notre boîte mail et découvrons un nouveau courriel : « devis traduction ». Tout… Lire la suite >