Contratar servicios de traducción, ¿qué debo saber?

Muchas personas vienen a nosotros para contratar servicios de traducción. ¡Lógico! Y en muchas ocasiones nos encontramos con el desconocimiento del proceso de traducción. Es normal, ¡nadie nace sabiendo!

A la hora de plantearnos contratar servicios de traducción a una empresa de traducciones conviene tener varias cosas claras para que el proceso sea lo más justo y ordenado posible. Respondemos a las dudas más frecuentes que nos encontramos en las personas que acuden a nosotros para comunicar en otro idioma.

¿En cuánto tiempo estará mi traducción?

Cada proyecto de traducción es único, e implica unos tiempos distintos. No es lo mismo traducir un texto jurídico que traducir notas de prensa. Tampoco es lo mismo una combinación de idiomas que otra. Cuando vayas a contratar servicios de traducción, lo mejor es que expongas lo que necesitas con tiempo.

¿Una cifra orientativa? Vale, podemos hablar de 1.200 palabras diarias en una traducción a un idioma europeo y con un texto de temática general . ¡Pero recordad que esta cifra orientativa! Y que para poner en marcha un proyecto podemos necesitar varias horas…

¿A quién me dirijo?

Esta es otra de las preguntas clave de las que muchos se olvidan cuando vienen a contratar servicios de traducción. Traducimos para comunicar, ¿no? Y en la comunicación siempre hay una audiencia a la que dirigirnos. Recordad: contratar traducción = contratar un mensaje. ¡Y todo mensaje tiene un destinatario! Pregúntate:

  • ¿A qué país me dirijo principalmente? No es lo mismo el inglés de EE. UU. que el de RU, el portugués de Brasil que el de Portugal… ¡Haz saber a las empresas de traducción a dónde quieres llegar!
  • ¿Cuál es mi público objetivo? Aunque sabemos de comunicación, no vamos a hacerte un estudio de mercado. Si quieres que tu traducción sea eficaz, dinos a qué tipo de personas te diriges. ¡Y el mensaje irá dirigido a estas! ¿Son jóvenes o adultos? ¿Qué intereses tienen? Estas preguntas ya te las habrás hecho antes. ¡Tan solo trasládanoslas al pedir tu cotización!
  • ¿Desde dónde se emite el texto? Esto es importante, y muchas veces incluso las propias empresas de traducción lo dejamos pasar. Se trata de saber dónde se sitúa el emisor (esto es, la persona que viene a contratar servicios de traducción). Es importante para comunicar en cuestiones como horarios o días festivos.

¿Necesito contratar servicios de traducción o de otro tipo?

Mucha gente que viene a contratar servicios de traducción necesita otro tipo de servicios, similares pero que varían a la hora de ofrecer un presupuesto. Estos son los más comunes:

  • Revisión y corrección. En casos en los que hay una persona que ya conoce el idioma y tiene los textos traducidos de alguna forma. Eso sí, ¡cuidado! A veces nos encontramos con textos de mala calidad para los que no podemos presupuestar una revisión.
  • Traducción jurada. Normalmente las agencias de traducción solemos preguntar, pero por si acaso. ¿Tu documento necesita ser validado legalmente? ¡Entonces buscas contratar servicios de traducción jurada!
  • Traducción SEO. Sobre todo en el caso de textos muy creativos, o de textos orientados al SEO, no basta con una traducción normal. Traducir sin más los SERP de tu web no conseguirá ningún efecto a nivel de posicionamiento. Traducir un texto muy metafórico requiere de un mayor esfuerzo. Para estos casos está la transcreación: una traducción del contenido adaptada a la nueva cultura, que da más rienda suelta a la creatividad y no tiene por qué ser 100 % fiel al original.

Hazte estas preguntas y te será más fácil contratar servicios de traducción

¡No solo debes hacértelas! También trasladárnoslas. Nos gusta hacer bien nuestro trabajo, y sin duda esto pasa por hacerte el briefing adecuado. Trabajaremos para hacértelo, pero si traes unos poquitos deberes hechos de casa, mucho mejor.

Recuerda responder el «a dónde» el «para quién» y el «para qué» de tu texto. Así podremos hacerte el presupuesto más adecuado para contratar servicios de traducción.

¿Necesitas comunicarte con tus clientes internacionales pero no tienes claro qué servicio de traducción necesitas? Échale un vistazo a esta página y verás todo lo que podemos hacer por ti.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones