Contractar un servei de traducció, què he de saber?

Moltes persones venen a nosaltres per contractar un servei de traducció. Lògic! I en moltes ocasions ens trobem amb el desconeixement del procés de traducció. És normal, ningú neix sabent-ho!

A l’hora de plantejar-nos contractar un servei de traducció a una agència convé tenir diverses coses clares perquè el procés sigui el més just i ordenat possible. Responem els dubtes més freqüents que trobem en les persones que venen a nosaltres per comunicar en una altra llengua.

 

Quant de temps necessita el meu servei de traducció?

Cada projecte de traducció és únic, i implica uns terminis diferents. No és igual fer una traducció jurada que traduir notes de premsa. Tampoc és igual una combinació d’idiomes que una altra. Quan contractis un servei de traducció, el millor és que exposis el que necessites amb temps.

Una xifra orientativa? D’acord, podem parlar de 1.200 paraules al dia en una traducció de l’anglès al català d’un tema senzill. Però recordeu que és una xifra orientativa! I que per posar en marxa un projecte podem necessitar diverses hores…

 

A qui em dirigeixo per contractar un servei de traducció?

Aquesta és una altra de les preguntes clau de les quals molts s’obliden quan vénen a contractar un servei de traducció. Traduïm per comunicar, oi? I en la comunicació sempre hi ha una audiència a qui ens dirigim. Recordeu: contractar servei de traducció = contractar un missatge. I cada missatge té un destinatari! T’has de preguntar:

  • A quin país em dirigeixo principalment? No és igual l’anglès dels Estats Units que del Regne Unit, el portuguès de Brasil que de Portugal, etc. Fes saber a les empreses de traducció on vols arribar!
  • Quin és el meu públic objectiu? Encara que sabem de comunicació, no et farem un estudi de mercat. Si vols que la teva traducció sigui eficaç, ens has de dir a quin tipus de persona et dirigeixes, i el missatge anirà dirigit a ells! Joves o adults? Quins interessos tenen? Ja t’has fet abans aquestes preguntes, tan sols ens les has de traslladar quan demanis pressupost!
  • Des d’on s’emet el text? Això és important, i moltes vegades fins i tot les mateixes empreses de traducció ho deixem passar. Es tracta de saber on se situa l’emissor (és a dir, la persona que contracta el servei de traducció). És important per comunicar en qüestions com ara horaris o dies festius.

 

Necessito contractar un servei de traducció o d’un altre tipus?

Molta gent que ve a contractar un servei de traducció necessita un altre tipus de servei, similar però que divergeix a l’hora de fer un pressupost. Aquests són els més freqüents:

  • Revisió i correcció. En els casos en què hi ha una persona que ja coneix l’idioma i té els textos traduïts d’alguna manera. Ara bé, compte! A vegades ens trobem amb textos de mala qualitat pels quals no podem pressupostar una revisió.
  • Servei de traducció jurada. Normalment les agències de traducció preguntem, però per si de cas. El teu document necessita ser validat legalment? Llavors busques contractar un servei de traducció jurada!
  • Transcreació o transcreació SEO. Sobretot en el cas de textos molt creatius o textos orientats al SEO, no n’hi ha prou amb un servei de traducció normal. Traduir sense més ni més les SERP del teu lloc web no tindrà cap efecte en el posicionament. Traduir un text molt metafòric requereix un esforç major. Per a aquests casos existeix la transcreació: una traducció del contingut adaptada a la nova cultura, que dona curs a la creativitat i no ha de ser 100 % fidel a l’original.

Fes-te aquestes preguntes i et serà més fàcil contractar un servei de traducció

No només t’has de fer aquestes preguntes, sinó que també ens les has de traslladar. Ens agrada fer bé la nostra feina, i sens dubte això implica fer-te el brífing adequat. Treballem per fer-te’l,  però si ja portes una mica de deures fets des de casa, molt millor.

Recorda respondre l’«on», el «per a qui» i el «per què» del teu text.  Així podrem  fer-te el pressupost més adequat per contractar un servei de traducció.

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions