La importancia de la traducción y la comunicación en los medios de transporte

Te preguntarás qué tiene que ver la comunicación y la traducción en los medios de transporte. Y es que la globalización ha permitido que, cada vez más, podamos viajar a diferentes partes del mundo. Gracias a ella, no nos sentimos tan extraños allá donde vamos y podemos desenvolvernos con mayor facilidad. Sin embargo, los medios de transporte como el metro, el tren o el autobús pueden suponer un verdadero reto debido a las barreras del idioma.

En este artículo queremos mostrarte los grandes errores de traducción en los servicios de transporte. Y es que, además de incluir sistemas alternativos de comunicación, es imprescindible contar con profesionales de la comunicación multilingüe para solucionarlos

 

Por qué es fundamental la traducción en los servicios de transporte

Cada vez es más común ver turistas en los medios de transporte de nuestras ciudades, pero estos servicios de movilidad no se caracterizan por su fácil uso. Entender las diferentes líneas de servicio, los horarios, las paradas y las advertencias puede suponer todo un reto para alguien extranjero.

Es cierto que la traducción en los medios de transporte cada vez es más común y va mejorando. No obstante, todavía hay muchos aspectos a tener en cuenta y a perfeccionar. La traducción al inglés en los servicios de transporte es algo medianamente integrado en la mayoría de servicios, pero puede no ser suficiente.

No comprender bien todas las indicaciones que ofrecen los medios de transporte puede provocar que las personas cometan acciones peligrosas, se pierdan o no lleguen a su destino a tiempo, haciendo de su viaje todo un infierno.

 

¿Qué se debe traducir en los servicios de transporte?

No solo es importante traducir las indicaciones o advertencias que se dan dentro de los vagones. Alrededor de los servicios de transporte hay una gran cantidad de elementos que deben adaptarse a diferentes idiomas para facilitar el uso de estos medios.

Aquí te dejamos algunos de los más importantes.

Su portal web

Muchos servicios de transporte públicos y privados traducen sus páginas web de forma automática. Esto, pese a que es una solución rápida y económica para afrontar la comunicación, no es la mejor opción.

Instalar plugins de traducción automática en las webs va a generar traducciones inexactas y confusas que, lejos de ayudar a la persona de otro país que busque información o billetes, puede provocar aún más confusión.

Además, si tienes un servicio de transporte que opera en diferentes países, la traducción automática de la web va a impedir que se posicione en los buscadores extranjeros.

 

Las máquinas expendedoras de billetes

En este sentido, las empresas de transporte se están comprometiendo mucho más, contando con varios idiomas en sus máquinas expendedoras. Sin embargo, es el momento de ampliar la oferta de idiomas y facilitar la experiencia a muchos más visitantes, pues la tecnología lo permite.

Normalmente los idiomas disponibles son el inglés, el francés, el alemán y el italiano. Ampliar el abanico e incluir idiomas en auge como el chino, el árabe o el ruso puede ser muy interesante y le dará a tu negocio mucha más reputación entre los consumidores.

Las señales de advertencia

Este punto es uno de los más importantes. Mientras que el resto están más enfocados a facilitar la experiencia del pasajero, la traducción de las señales de advertencia en el transporte es una cuestión de seguridad y de vital importancia.

En este punto podemos incluir elementos sonoros, pero también los pictogramas. Al igual que un escudo heráldico avisaba de que el bastión al que se acercaba el batallón era de una familia aliada o que el local del final de la calle ofrecía medicamentos, las señales en los transportes deben ser reconocibles a nivel global. Estos pueden ser desde los carteles que indican que se prohíbe fumar, hasta los de las salidas de emergencia.

Si hablamos de indicaciones más complejas que requieren un breve texto (o locución) por no ser universales, es evidente que la traducción debe ser milimétrica. Y es que,  una mala traducción a un idioma puede provocar accidentes que pongan en grave riesgo a los pasajeros y a los conductores.

La comunicación oral por megafonía

Imagínate no enterarte de un posible retraso de trenes, de la próxima parada o de un peligro en la vía. Estas son situaciones que se suelen avisar de forma oral en las estaciones o dentro de los vehículos de transporte. Una mala traducción o pronunciación del idioma puede provocar grandes consecuencias en el viaje de una persona.

Contratar a locutores profesionales que realicen estas grabaciones será fundamental y en Ontranslation ofrecemos este tipo de servicios.

La fecha de llegada y salida de los billetes

En otros idiomas como el inglés, el orden de escritura de las fechas sigue un orden muy distinto al que podemos tener en español. En este caso, primero se coloca el mes, luego el día y finalmente el año.

No disponer de esta adaptación al emitir el billete en determinados idiomas puede provocar grandes confusiones en el pasajero que podríamos evitar si mejorásemos el servicio comunicativo.

 

Las personas ciegas: las más olvidadas en la comunicación del transporte

Hemos hablado mucho sobre la importancia de la traducción a otros idiomas en los servicios de transporte para mejorar la comunicación. Sin embargo, igual de importante es adaptar la comunicación a las personas con discapacidad visual.

Los servicios de megafonía cada vez se están adaptando más, pero en el aspecto escrito todavía queda mucho por hacer. Es de vital importancia para este sector de la población que los billetes comiencen a tener una opción en braille, así como los carteles y los mapas.

Por no mentar la complejidad a la que se enfrentan las personas sordociegas si quieren ser autónomas. ¿Existe algún medio de transporte preparado para ellas?

Cuenta con profesionales de la traducción en el transporte

La comunicación y la traducción en los medios de transporte es un aspecto vital para garantizar una experiencia positiva y segura para los viajeros.

Para hacerlo posible, cuenta con profesionales que puedan asesorarte lingüística y culturalmente, como nosotros, que sepan adaptarse perfectamente a las demandas en este sector.

Olvídate de las traducciones automáticas que creen confusiones entre los pasajeros y que impidan que el viaje se desarrolle adecuadamente.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones