Marketing y Traducción: un matrimonio necesario
Marketing y traducción han ido de la mano a lo largo de la historia. Con la llegada de internet, esta… Leer más >
La internacionalización de tiendas online es una práctica cada vez más habitual. No es de extrañar, ya que según datos de la CNMC el 66,7 % de las compras que se realizaron en España durante el primer trimestre de 2022 fueron desde el extranjero. Sin embargo, este trabajo de adaptación no es poca cosa. Si queremos que realmente sea efectivo, debemos cuidar desde el lenguaje de nuestro contenido hasta la usabilidad de la propia web. Por ello, hoy revisamos las mejores prácticas para un ecommerce internacional.
La importancia de traducir un ecommerce no es un tema reciente. Ya antes de la pandemia había estudios, como el de Common Sense Advisory, que señalaban que:
«El 75 % de los consumidores en línea prefieren comprar en comercios electrónicos que estén en su idioma nativo.»
Y, como cabría esperar, esta tendencia no ha cambiado. Por ello, si somos propietarios de un ecommerce y queremos aprovechar el auge de las ventas cross-border, traducir una tienda online es necesario.
Para que nuestra web sea accesible en otro idioma, deberemos trabajar diferentes partes de la misma. Y es que no solo la traducción de los textos harán que nuestra tienda genere confianza entre potenciales clientes internacionales.
Entre los elementos a traducir en un ecommerce están:
Además de estos tres grandes bloques, la web en sí debe ser usable. Para ello, deberemos asegurarnos de que los menús y botones se localizan bien al idioma de destino. Del mismo modo, si ofrecemos el servicio de atención al cliente con un chatbot, debe responder en el idioma correspondiente.
Lo que podemos evitar traducir, al menos retroactivamente, son las noticias y artículos de blog. En este punto podemos seleccionar aquellos temas que puedan dar un valor añadido a nuestra nueva audiencia.
Eso sí, si solemos utilizar el blog de forma recurrente, podemos trabajarlo en otros idiomas de forma escalonada gracias a la traducción SEO, ya que nos ayudará con el posicionamiento internacional.
Tal y como hemos visto, ¡hay mucho trabajo! Pero no por ello debemos acobardarnos. Si nos hemos decidido a dar el paso de añadir un nuevo idioma en nuestro comercio electrónico, lo primero en lo que debemos trabajar es en nuestra audiencia objetivo. Es decir, descubrir a quién nos vamos a dirigir, qué idiomas habla y cuáles son sus hábitos y costumbres.
Toda la información que recopilemos nos ayudará a traducir el contenido de forma que conecte con ellos. Este simple gesto hace, además, que se incremente la confianza en nosotros y, por tanto, se generen más ventas.
Por ejemplo, si tenemos un producto que no va a ser interesante para ellos, no hará falta que traduzcamos su ficha de producto. En cambio, si tenemos un servicio que se ajuste a sus hábitos o costumbres, podremos potenciarlo con contenido específico.
A partir de aquí, ya podemos contactar con un traductor profesional que nos eche una mano para trasladar nuestro negocio a otros países.
Para ofrecer la mejor versión de nuestro comercio electrónico en otros países, es importante seguir estos consejos:
Actualmente, son muchas las empresas que, en un intento de recortar gastos, acuden a la traducción automática para mostrar sus webs en diversos idiomas. Lamentablemente, aunque estas herramientas nos pueden sacar del apuro, no son la mejor opción en el ámbito laboral.
Si queremos un resultado profesional, debemos acudir a un traductor de carne y hueso, que controle el idioma de destino y su cultura. Obviamente, esto implica separar una partida de nuestro presupuesto para el gasto que conlleva.
No obstante, los beneficios de la traducción profesional de un ecommerce son indiscutibles. De hecho es la mejor inversión que podemos hacer, incluso la podremos recuperar en poco tiempo si hemos hecho un buen análisis del mercado y de la audiencia.
Si estamos en un sector muy técnico o especializado, es importante hacer un recopilatorio de términos clave en el momento que hagamos la traducción.
Este glosario o memoria nos ayudará a hacer la adaptación de forma correcta de dichas palabras, tanto si acudimos al mismo traductor como si solicitamos los servicios de otra agencia de traducción.
Contratar los servicios de un buen traductor no implica que no se pueda despistar y entregar el proyecto con alguna errata o una adaptación poco acertada. Si no tenemos un control alto sobre el idioma de destino, es evidente que no podremos hacer una revisión de su trabajo y se puede acabar publicando. ¿Qué podemos hacer en esta situación?
Por un lado, podemos contratar los servicios de revisión de un tercero. Ahora bien, existe una opción más sencilla que es trabajar con agencias como Ontranslation, donde incluimos la revisión por un segundo traductor, lo cual nos permite pulir los proyectos sin necesidad de incrementar el presupuesto.
Para lanzarnos a otro mercado de forma efectiva, la traducción SEO es imprescindible. Obviamente, no todos los traductores o agencias están familiarizados con este tipo de traducción. Sin embargo, es necesario que indaguemos bien en busca de profesionales que sepan trabajar el SEO.
Al igual que es importante el glosario de términos especiales, debemos exigir que las traducciones mantengan un estilo y tono constante. Si cada parte de nuestra web se redacta con estilos diferentes, será desagradable de leer y el usuario podrá llegar a la conclusión de que no es un sitio de confianza.
En la misma línea, es interesante que en el momento de asentar las bases de cómo se debe trasladar el texto para llegar a la nueva cultura, se señalen los matices relacionados con la redacción.
Por ejemplo, hay zonas donde el trato siempre es de usted, mientras que en otras se es más flexible y depende del contexto.
Este nivel de cuidado en la traducción para ecommerce hará que nuestro negocio luzca mucho más.
La cantidad de trabajo que conlleva la internacionalización de un comercio electrónico, así como la especialización en algunas áreas, deja patente que la forma de lograrlo es apoyándonos en profesionales de la traducción.
Desde Ontranslation tenemos experiencia en este tipo de proyectos y podemos hacer la traducción de tu ecommerce en el idioma que necesites. Escríbenos y miramos cuál es la mejor estrategia para llevar tu negocio fuera de nuestras fronteras.
Marketing y traducción han ido de la mano a lo largo de la historia. Con la llegada de internet, esta… Leer más >
El mercado halal es todo aquello que está permitido y es apto para musulmanes. Esta tendencia comercial lleva mucho tiempo… Leer más >
Todos los que seáis profesionales del eCommerce o simplemente estéis interesados en el sector, tenéis una cita obligada el próximo… Leer más >