El Comidista y Ontranslation hablan sobre la traducción de cartas de restaurante

Gracias a nuestro conocimiento acerca de la traducción de cartas de restaurante, hemos disfrutado de la gran oportunidad de colaborar con El Comidista, ese blog con forma de gigante del periodismo gastronómico creado por Mikel López Iturriaga y publicado por El País.

Mikel López Iturriaga se puso en contacto con nosotros a raíz del ya archiconocido artículo de nuestro blog «La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante». Lo descubrió, lo leyó y, como a todos, le encantó. Así que no pudo evitar pedirnos nuestra opinión sobre la curiosa costumbre que tienen algunos restaurantes de trinchar el idioma no con sus cuchillos, sino con sus traducciones.

El resultado es este interesantísimo artículo, «From lost to the carta: las peores traducciones de menús». Un auténtico must read con el que, además de aprender muchas cosas sobre lo que no se puede hacer, os partiréis de risa un buen rato.

¡Salud!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones