La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

/, Español/La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

La importancia de traducir (bien) las cartas de restaurante

Traducir cartas de comidas, traducir las cartas de vinos y por supuesto, traducir la página web de tu restaurante, atraerá a nuevos clientes a tu negocio y te ayudará a tener una mayor visibilidad y una mejor imagen. Y es que nadie debería subestimar hoy en día el poder que tiene Internet en los procesos de decisión. Son muchos los clientes que planifican su viaje con antelación, que buscan en guías de viajes online, blogs y páginas web sobre turismo o directamente en Google. Por ello, si tu establecimiento tiene disponible la información de sus servicios en el idioma del cliente potencial, las probabilidades de que se decanten por tu negocio aumentarán considerablemente.

Además, tampoco podemos olvidarnos del cliente que va caminando por la calle mientras le ruge la barriga y busca (a menudo con bastante desesperación) un restaurante donde comer, sin haber reservado con anterioridad. Ahora imagínate que eres tú el que viajas fuera de tu país y buscas un restaurante para comer, y que encuentras uno con la carta en castellano y otro que no la tiene. ¿En cuál de los dos entrarías? Muy probablemente preferirías entrar en aquel establecimiento donde entiendas las cartas de restaurante a la perfección y donde sabes que no vas a «comer a ciegas», ¿verdad?

Por todo ello, es vital hacer comprensible los platos y bebidas que ofreces a personas que provienen de otras culturas y que hablan otro idioma. Pero, ¿puede hacer cualquiera este tipo de traducciones? Definitivamente no.

Si bien enfrentarse a una traducción nunca fue tarea fácil, traducir la cartas de restaurante requiere de un conocimiento muy amplio de la gastronomía y la cultura de aquel país desde el que se realiza la traducción y de aquél del público al que va destinado. Por este motivo, las traducciones de cartas de comidas suelen realizarlas traductores nativos que residen en nuestro país y que conocen a la perfección ambas culturas e idiomas. La cultura gastronómica de cada país es un mundo, y si además se trata de dos culturas lejanas (como podrían ser la cultura rusa o china y la española), traducir correctamente se vuelve bien complicado. Así, este tipo de traducciones deben dejarse sólo en manos de auténticos profesionales de la traducción, y no de cualquier primo/amigo/conocido que dice conocer la lengua meta para evitar auténticas chapuzas que pueden arruinar la imagen de tu establecimiento. 

Actualmente Barcelona recibe más de cinco millones de turistas cada año, y la gran mayoría de ellos vienen atraídos por la buena reputación de la cocina española, lo cual los convierte directamente en críticos potenciales de tu restaurante a partir del “boca a boca” o incluso de comentarios en foros, blogs y webs especializadas en turismo.

Así que no lo olvides: una perfecta presentación de los platos no es suficiente si la carta no es capaz de seducir al cliente. Y aunque aparentemente puede parecer algo nimio, no es suficiente con traducir sólo la carta. También es fundamental tener traducido el menú del día o las especialidades de la temporada, porque éstas suelen ser precisamente las mejores ofertas de cualquier restaurante.

Ofrecer las cartas de restaurante profesionalmente traducida debería ser la condición sine qua non para cualquier restaurante, algo que, al fin y al cabo, no sólo permitirá presentar lo mejor de sí mismo de cara a los clientes internacionales, sino que también hará una tremenda justicia a la labor realizada en la cocina.

 ¿Te ha gustado nuestro post? Recibe nuestra newsletter mensual con el mejor contenido de nuestro blog.

Posts relacionados: 

#96. El boom del turismo ruso en Cataluña

#90. Barcelona es ya una de las 10 ciudades más visitadas del mundo y líder española en turismo cultural

 

De |2013-09-10T11:14:18+00:00septiembre 10th, 2013|Crónica, Español|2 Comentarios

2 Comentarios

  1. Maria 25 julio, 2016 at 9:21 pm - Reply

    Estoy muy de acuerdo lo que decís en vuestro artículo. Lo peor no es ya que los chiringuitos de playa tengan cartas mal traducidas, sino que lugares de mayor categoría, como por ejemplo el Lhardy, restaurante histórico de Madrid donde los haya, tenga una traducción tan horrorosa en su página web como ésta. Echad un vistazo porque vale la pena: http://lhardy.com/en/carta-de-lhardy

    Aparte del desastre del menú, la página con la historia del restaurante está tan mal traducida que resulta totalmente incomprensible. Es una sarta de disparates que no tiene pies ni cabeza! !Una lástima para un lugar como el Lhardy!

    • admin 26 julio, 2016 at 7:00 am - Reply

      Hola María. Antes de nada, muchas gracias por leernos y por tu comentario. 🙂
      La verdad es que tienes toda la razón. Nos ha sorprendido muchísimo que este restaurante que comentas haya optado por la vía fácil (y barata, y errónea) de traducir su página con Google Translate. No deja de ser un ejemplo de que para ellos la comunicación no tienen ningún valor. 😮

Deja un comentario