Traducción del contenido de cursos
La traducción del contenido de cursos se ha vuelto imprescindible. Y es que en la era digital, podemos acceder a… Leer más >
El servicio de traducción de documentos profesional puede parecer algo fácil de ofrecer, pero en realidad es una técnica que no puede hacer cualquiera. Nuestra profesión sufre de muchísimo intrusismo, pero al contratar servicios de traducción profesional de documentos, la experiencia sale a relucir. Hay cosas que solo un experto en traducción sabe hacer a la hora de pensar en cómo traducir un documento. En Ontranslation somos transparentes, así que te las explicamos.
Un traductor de documentos, o una agencia, te ofrecerán su servicio de traducción profesional de documentos solo si considera que puede hacerlo con la calidad suficiente. Aunque dicho así pueda sonar raro, lo cierto es que es una cuestión de ética profesional.
Para poder traducir un documento bien, debemos ser capaces de entender el material de origen. Solo de esta forma seremos capaces de trasladar el contenido a otro idioma manteniendo el objetivo inicial. Es por este motivo que los traductores nos vamos especializando en ciertas áreas y, como consecuencia, no siempre podemos llevar a cabo todos los trabajos que nos gustaría.
Obviamente, hay empresas más grandes con especialistas de todos los ámbitos, mientras otras solo se dedican a un tema en concreto. Pero siempre, siempre, seremos transparentes de cara a decidir si podemos llevar a cabo una traducción profesional de la temática de tu documento.
A la hora de contratar un servicio de traducciones de documentos, debemos saber qué tipo de texto vas a necesitar exactamente. Y es que hay casi tantos tipos de documentos como clientes.
Para no volvernos locos, consideramos que hay dos puntos esenciales que siempre tenemos que valorar para concluir cómo traducir tu documento de manera efectiva. Estos son:
Tanto si se trata de una traducción para empresas como para un particular, en Ontranslation siempre analizamos los textos con los que vamos a trabajar. Esto lo hacemos, entre otras cosas, para saber qué tipo de vocabulario nos vamos a encontrar y si hay repeticiones.
Para esto último contamos con la ayuda de las herramientas de traducción asistida, con las que es fácil detectarlas e incluirlas de nuevo en la traducción si trabajarlas cada vez que salen en el texto. De esta manera, podemos no cobrárselas al cliente y reducir el presupuesto.
Aquellos clientes que necesitéis traducir una página web o un documento técnico notaréis un buen pellizco en el coste final gracias a la repetición interna.
La mayoría de las agencias y empresas de traducción seguimos un código ético y además disponemos de certificados de calidad. Tal vez alguien no profesional pueda ofrecerte el servicio, pero probablemente esto traerá problemas.
Busca siempre profesionales acreditados, investiga las reseñas que tengan en su perfil de Google My Business, para contratar un servicio de traducción de este tipo. Así no tendrás que venir después a pedir una revisión de tus documentos…
La traducción del contenido de cursos se ha vuelto imprescindible. Y es que en la era digital, podemos acceder a… Leer más >
En un momento de innovación constante, la traducción de documentos de propiedad intelectual es indispensable. Desarrolladores de aplicaciones, creadores y… Leer más >
Deseo traducción de un documento en inglés
Extension 4 folios por una cara
Presupuesto y tardanza en entrega
saludos
Angel
..
Documentos para traducir d español a italiano
Buenos días:
Vamos a contactar contigo por email, pero sino siempre puedes escribirnos por el formulario de contacto o enviado un email con los documentos a traducir a hello@ontranslation.es
¡Saludos!