Service de traduction de documents professionnels

Les services de traduction de documents professionnels peuvent sembler faciles à offrir, mais en réalité, il s’agit d’une technique qui n’est pas à la portée de tout le monde. Notre profession est parfois mal valorisée, mais lorsqu’on fait appel à des services de traduction de documents professionnels, l’expérience est mise en avant. Il y a des choses que seul un expert en traduction sait faire lorsqu’il réfléchit à la manière de traduire un document. Chez Ontranslation, nous sommes transparents et nous vous expliquons le pourquoi du comment.

 

À qui dois-je faire appel pour traduire mes documents ?

Un traducteur de documents, ou une agence, ne vous offrira un service de traduction professionnelle de documents que s’il estime pouvoir le faire avec une qualité suffisante. Bien que cela puisse paraître étrange, il s’agit d’une question d’éthique professionnelle.

Pour bien traduire un document, il faut être capable de comprendre le matériel de base. Ce n’est qu’ainsi que nous pourrons traduire le contenu dans une autre langue tout en conservant l’objectif initial. C’est pourquoi les traducteurs se spécialisent dans certains domaines et par conséquent, nous ne pouvons pas toujours réaliser autant de travaux que nous le souhaiterions.

Il est évident que certaines grandes entreprises disposent de spécialistes dans tous les domaines, tandis que d’autres ne se concentrent que sur un sujet particulier. Mais nous ferons toujours preuve de transparence lorsque nous déciderons si nous sommes en mesure d’effectuer une traduction professionnelle du sujet de votre document.

 

Quels sont les types de traductions de documents ?

Lorsque vous faites appel à un service de traduction de documents, vous devez savoir exactement de quel type de texte vous avez besoin. Il existe presque autant de types de documents que de clients.

Afin de ne pas perdre la tête, nous considérons qu’il y a deux points essentiels que nous devons toujours prendre en compte afin de conclure comment traduire efficacement votre document. Ces deux points sont les suivants :

  • S’assurer que le document ne nécessite pas de traduction assermentée. De nombreuses personnes sont désemparées face à ce type de traduction. Ils viennent nous voir et nous demandent une simple traduction. Et si nous ne demandons pas, il peut arriver que la personne, après avoir reçu le document, nous dise que ce n’est pas ce dont elle a besoin, qu’elle a besoin d’un document juridiquement valable. Pour éviter tout gaspillage de travail, nous essayons toujours de demander dans un premier temps.
  • Savoir si la présentation du document doit être soignée. De nombreuses personnes pensent que la traduction de documents inclut la PAO, mais ce n’est pas le cas. C’est pourquoi nous demandons volontiers à qui il est destiné si nous pensons que notre client pourrait en avoir besoin. Il n’y a rien de plus angoissant que de ne pas livrer au bon moment

 

Pourquoi les répétitions sont-elles importantes lors de la traduction de documents professionnels ?

Qu’il s’agisse d’une traduction pour une entreprise ou un particulier, chez Ontranslation, nous analysons toujours les textes avec lesquels nous allons travailler. Nous le faisons, entre autres, pour savoir quel type de vocabulaire nous allons trouver et s’il y a des répétitions.

Pour ces derniers, nous disposons d’outils de traduction assistée par ordinateur, grâce auxquels il est facile de les détecter et de les inclure à nouveau dans la traduction sans avoir à les retravailler à chaque fois qu’ils apparaissent dans le texte. De cette manière, nous pouvons éviter de facturer le client et réduire le budget.

 

Graphique d’un décompte de mots avec répétitions

 

Ceux d’entre vous qui doivent traduire un site Web ou un document technique verront une réduction significative du coût final grâce à la répétition interne.

 

Comment traduire mes documents ?

La plupart des agences de traduction de documents professionnels suivent un code de déontologie et disposent de certificats de qualité. Il se peut qu’une personne non professionnelle vous propose ce service, mais cela entraînera probablement des problèmes.

Cherchez toujours des professionnels réputés, recherchez les avis dont ils disposent sur leur profil Google My Businessavant de faire appel à un tel service de traduction. Ainsi, vous n’aurez pas à revenir plus tard pour demander une révision de la traduction des documents professionnels…

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications