Norme ISO 9001 pour entreprises de traduction
Depuis des années, Ontranslation est certifiée avec la norme ISO 9001 pour entreprises de traduction concernant les systèmes de management… Lire la suite >
Les services de traduction de documents professionnels peuvent sembler faciles à offrir, mais en réalité, il s’agit d’une technique qui n’est pas à la portée de tout le monde. Notre profession est parfois mal valorisée, mais lorsqu’on fait appel à des services de traduction de documents professionnels, l’expérience est mise en avant. Il y a des choses que seul un expert en traduction sait faire lorsqu’il réfléchit à la manière de traduire un document. Chez Ontranslation, nous sommes transparents et nous vous expliquons le pourquoi du comment.
Un traducteur de documents, ou une agence, ne vous offrira un service de traduction professionnelle de documents que s’il estime pouvoir le faire avec une qualité suffisante. Bien que cela puisse paraître étrange, il s’agit d’une question d’éthique professionnelle.
Pour bien traduire un document, il faut être capable de comprendre le matériel de base. Ce n’est qu’ainsi que nous pourrons traduire le contenu dans une autre langue tout en conservant l’objectif initial. C’est pourquoi les traducteurs se spécialisent dans certains domaines et par conséquent, nous ne pouvons pas toujours réaliser autant de travaux que nous le souhaiterions.
Il est évident que certaines grandes entreprises disposent de spécialistes dans tous les domaines, tandis que d’autres ne se concentrent que sur un sujet particulier. Mais nous ferons toujours preuve de transparence lorsque nous déciderons si nous sommes en mesure d’effectuer une traduction professionnelle du sujet de votre document.
Lorsque vous faites appel à un service de traduction de documents, vous devez savoir exactement de quel type de texte vous avez besoin. Il existe presque autant de types de documents que de clients.
Afin de ne pas perdre la tête, nous considérons qu’il y a deux points essentiels que nous devons toujours prendre en compte afin de conclure comment traduire efficacement votre document. Ces deux points sont les suivants :
Qu’il s’agisse d’une traduction pour une entreprise ou un particulier, chez Ontranslation, nous analysons toujours les textes avec lesquels nous allons travailler. Nous le faisons, entre autres, pour savoir quel type de vocabulaire nous allons trouver et s’il y a des répétitions.
Pour ces derniers, nous disposons d’outils de traduction assistée par ordinateur, grâce auxquels il est facile de les détecter et de les inclure à nouveau dans la traduction sans avoir à les retravailler à chaque fois qu’ils apparaissent dans le texte. De cette manière, nous pouvons éviter de facturer le client et réduire le budget.
Ceux d’entre vous qui doivent traduire un site Web ou un document technique verront une réduction significative du coût final grâce à la répétition interne.
La plupart des agences de traduction de documents professionnels suivent un code de déontologie et disposent de certificats de qualité. Il se peut qu’une personne non professionnelle vous propose ce service, mais cela entraînera probablement des problèmes.
Cherchez toujours des professionnels réputés, recherchez les avis dont ils disposent sur leur profil Google My Business, avant de faire appel à un tel service de traduction. Ainsi, vous n’aurez pas à revenir plus tard pour demander une révision de la traduction des documents professionnels…
Depuis des années, Ontranslation est certifiée avec la norme ISO 9001 pour entreprises de traduction concernant les systèmes de management… Lire la suite >