Traducción de documentos para trabajar en el extranjero

Cuando un profesional decide dar el paso a buscar trabajo en otro país, en seguida se dará cuenta de que tendrá que hacer la traducción de documentos para trabajar en el extranjero. Irse a otro lugar no es coger un vuelo y ya, más si eres un profesional cualificado y demandado. En el mundo hiperconectado actual, son muchos los que buscan trabajo en otros países a través de LinkedIn u otras plataformas.

A la hora de traducir documentos laborales oficialmente conviene tener varios aspectos en cuenta. Y es que nadie te va a contratar desde otro país, teniendo en cuenta las labores de gestión que ha de hacer, sin estar seguro de quién eres, de tu perfil profesional.

Es hora de mover papeles… ¿A qué país me voy?

En este post no os vamos a dar las claves para buscar trabajo en el extranjero, ya que esto da para casi un libro. Incluso existen múltiples recursos que os pueden ser de utilidad, además de empresas que te buscan trabajo en el extranjero.

Vamos a centrarnos más en el momento de dar el paso. Decir «sí, quiero» a una oferta de trabajo en el extranjero y recibir un «sí, es posible que te queramos» desde la empresa en cuestión.

En este momento comienza el papeleo. Obviamente, si estás buscando trabajo en un país que habla este o aquel idioma, es porque tienes un buen nivel del idioma. Entonces, ¿hacemos el currículum en inglés, en francés o en alemán y tiramos millas? Ojalá fuese todo tan fácil…

Y es que dependiendo del país al que queramos irnos tendremos que prepararnos más o menos, pues los documentos para trabajar en otro país que nos exigen serán muy diferentes.

 

¿Qué documentos necesito traducir para trabajar en Europa?

La mayoría de las personas españolas que se van a trabajar a otro país en el que no se habla español suelen hacerlo dentro de la UE (sobre todo, a Francia, Reino Unido y Alemania, pongamos asterisco en Reino Unido, claro).

En la Unión Europea todo es más sencillo: los títulos universitarios se reconocen entre países fácilmente, por ejemplo. A la hora de estar en un país de la UE, así mismo, los periodos que hayas trabajado o cotizado en otros países de la UE cuentan como si hubieras estado en el sistema de Seguridad Social de ese país.

Para estos casos, las traducciones necesarias serán muchas menos que en otros países. Además, podrás contratar una traducción jurada de documentos académicos desde tu propio país, al tratarse de traducción oficial de un Estado miembro.

Para trabajar en países de la UE necesitarás contratar la #traducciónjurada de documentos académicos. Podrás hacerlo desde tu propio país ya que se trata de una traducción oficial de un estado miembro.

 

¿Qué documentos oficiales necesito para trabajar en Australia o Nueva Zelanda?

Pero no siempre el objetivo es trabajar en la UE. Y en estos casos más nos vale andarnos precavidos. Hay países muy exigentes de cara a inmigración y en los que la cultura empresarial también es muy rigurosa de cara a la documentación.

Es un tema cultural: hay sitios donde les vale con entender lo que leen (como en el caso de un español viajando a un país europeo). En otros, en cambio, solo confían en traducciones acreditadas en sus fronteras. En el caso de que estés pensando emigrar a un país extracomunitario, lo mejor será que hagas una traducción jurada de los documentos más importantes (título académico, certificados médicos o profesionales, etc.).

Hay un caso especial, y es el de los países que tienen unos parámetros propios. El ejemplo es el de la traducción de documentos para trabajar en Australia, o la traducción para trabajar en Nueva Zelanda. Países que, por cierto, cada vez más buscan profesionales habilidosos con salarios muy apetecibles.

 

La traducción NAATI es necesaria para trabajar en Australia

En Australia los traductores tienen una especie de colegiatura: la NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Así, nadie puede ejercer oficialmente sin el sello que otorga el estado a quienes pasan unas pruebas. Es como aquí los psicólogos o los abogados: para poder trabajar tienes que demostrar tu valía profesional.

Por muy bueno que sea un traductor profesional al inglés que conozcas, de nada te servirá para la traducción jurada de documentos profesionales de cara a vivir en el país de los koalas. Necesitarás que tu documento esté firmado por alguien con acreditación de la NAATI (y no, no vale que vuestra traductora se llame Natalia).

Para trabajar en Australia necesitas una #traducciónjurada realizada por un traductor profesional acreditado por el #NAATI.

 

La traducción NZSTI es recomentable para trabajar en Nueva Zelanda

En Nueva Zelanda, aunque los traductores no están obligatoriamente colegiados, sí que hay una asociación profesional muy fuerte y con prestigio: la NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters).

Allí, si bien no es obligatorio que te pongan un sello de la asociación, a las empresas no suele gustarles que les entregues un documento que no esté traducido por alguien acreditado por la NZSTI. Así, en la página web del gobierno neozelandés en la que explican la profesión, aunque no aparece como requisito pertenecer a la NZSTI, esta sí que aparece mencionada como referencia.

Para trabajar en Nueva Zelanda es aconsejable que la traducción jurada de tus documentos académicos u oficiales la realice un traductor profesional con sello #NZSTI

 

Desde Ontranslation te haremos el camino más fácil

Sea cual sea el país al que te vayas a mover, nosotros podemos darte una solución integral a la traducción de documentos laborales. Buscaremos a los profesionales más cualificados para que tus documentos oficiales sean la mejor carta de presentación a un nuevo horizonte laboral.

También te asesoraremos sobre las necesidades que tengan que cubrir tus documentos laborales: te diremos si con una traducción simple basta, si necesitas una traducción jurada o si, como en el caso de Australia y Nueva Zelanda necesitas traducir tus documentos para trabajar en el extranjero con sello NAATI o NZSTI.

¡Tu futuro laboral comienza por una buena traducción!

¿Hablamos?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Una respuesta a “Traducción de documentos para trabajar en el extranjero”

  1. AffiliateLabz dice:

    Great content! Super high-quality! Keep it up! 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones