Traductor de páginas web: el humano gana a la máquina

A la hora de seleccionar un traductor de páginas web solo hay una opción eficaz. Y es la de que tu web la traduzca una persona. Y si puede ser profesional, mejor. Por muchos avances que se esté haciendo en el ámbito, la traducción automática efectiva aún no es 100 % fiable. Las máquinas no saben apreciar los matices culturales que un traductor profesional puede apreciar. Por eso, el único traductor de webs fiable es una persona.

 

¿Un traductor de páginas web gratuito?

Es tentador. Por nada o muy poco dinero hay mil aplicaciones que prometen traducir tu WordPress, traducir tu PrestaShop, o traducir otro CMS. Incluso la inteligencia artificial ChatGPT podría encargarse de esta tarea. Pero vayamos con pies de plomo.

Lo primero que debemos tener claro que en todo estos casos hablamos de traducción automática, no en traductores profesionales.

traducció automática

 

Por mucho que algunas de estas aplicaciones se vendan  como «el mejor traductor de páginas web», «la manera definitiva de traducir tu página web», «la página de traductor web más efectiva» etc. simplemente no son 100 % útiles para una internacionalización eficaz. Esto lo decimos por su funcionamiento, ya que pasan los textos de un lenguaje a otro utilizando únicamente patrones preestablecidos o un algoritmo. Y esto es como poner en el teléfono un contestador automático. Puede servir para iniciar la interacción, pero en seguida se complica y necesitamos la expresión humana.

 

Las máquinas se acercan a la interacción humana

Por mucho que determinados gurús de la robótica lo auguren, aún no somos reemplazables. Las máquinas siguen siendo nuestras primas tontas. Y esperemos que lo sigan siendo, si no que le pregunten a Sarah Connor…

Nuestra baza, por así decirlo, es en el lenguaje entra en juego una semántica complicada, que al cambiar de un idioma a otro, no se traslada literalmente. En este punto es donde las máquinas hacen aguas y nos hacen traducciones literales, sin tener en cuenta que las palabras pueden ser polisémicas y el contexto es crucial para entender el mensaje.

Y no solo es la polisemia, sino los tonos que se pueden apreciar en un discurso (la ironía o el humor, por ejemplo), hechos culturales que funcionan de diferente manera en unos idiomas y en otros. En definitiva, el software o web traductor automático no tiene todos los recursos necesarios para ofrecer la traducción más adecuada.

 

¿Por qué no funciona bien la traducción automática de Google Translate?

Sí, amigas y amigos. Esto que os contamos no es nada nuevo para una empresa como Google, quienes, paradójicamente, ofrecen su página de traductor automático. Conocen perfectamente la herramienta y saben que no puede sustituir a un humano.

No obstante, cada vez son más los particulares y profesionales que recurren al traductor de página web de Google. De hecho, algunos establecimientos enfocados al turismo, como ciertos museos, se quedan con la opción de traducir sus páginas con Google Translate. ¿Se la están jugando?

De cara al posicionamiento SEO en Google, utilizar un traductor de páginas web automático es contraproducente. Además, el gigante de la red es consciente de que estas páginas no van a ofrecer la mejor experiencia al usuario. De hecho, contendrán múltiples errores típicos de la traducción automática. Y, lógicamente, lo penalizan.

 

El único traductor de páginas web efectivo es un profesional de la traducción

Por mucho que nos prometan maravillas con un traductor de páginas web automático, utilizarlo a la ligera será contraproducente. Por ese motivo, nosotros recomendamos traducir una página web con traductores profesionales.

Un buen traductor profesional conocerá el contexto, tanto el tuyo como el de la lengua de destino. ¡Por no olvidarnos del posicionamiento en Google que se consigue con una traducción SEO!

Ahora bien, existen casos en los que la traducción automática nos puede ser útil. Por ejemplo, en páginas con muchísimo contenido en el que haya partes que no aporten nada al usuario o en ecommerce con un catálogo enorme de productos. Para estos casos, podemos apoyarnos en la posedición de traducción automática, que es la revisión de los contenidos traducidos por IA. De esta forma, nos aseguramos de que no hay ninguna barbaridad, a la par que ahorramos tiempo.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Una respuesta a “Traductor de páginas web: el humano gana a la máquina”

  1. Rosana idiomas dice:

    Excelente artículo, el factor humano le va a ganar mucho más a cualquier máquina de traducción, sea Google u otro, al menos de momento, y es que los factores culturales hay que considerarlos a traducir. Saludos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones