Ergonomie web et traduction. Pourquoi faire appel à une agence ?
L’ergonomie web et la traduction doivent aller de pair. Nous devons optimiser l’ergonomie web en fonction de la culture cible. Et… Lire la suite >
Vous devez choisir un traducteur de site web et vous doutez encore. N’hésitez plus, privilégiez l’humain. Faites confiance à un professionnel. Malgré les importants progrès technologiques dans ce domaine, une traduction automatique efficace n’est pas encore d’actualité. Les machines sont incapables de comprendre les nuances, contrairement à un traducteur de site web professionnel. Voilà pourquoi l’unique traducteur de site web fiable est une personne.
Tellement tentant. Vous disposerez gratuitement ou presque d’applications qui s’engagent à traduire site WordPress, PrestaShop, etc. Mais nous allons vous décevoir… Ces applications ne sont pas du tout efficaces. Un service de traduction gratuit est un service qui repose sur la traduction automatique, et non sur des traducteurs de site web professionnels.
Toutes ces applications qui s’autoproclament «meilleur traducteur pages web gratuit », « meilleur site de traduction », etc. ne sont tout simplement pas utiles. Ces programmes traduisent simplement vos textes d’une langue à une autre en utilisant un algorithme. Et cela ressemble à un répondeur automatique pour le téléphone. Cela est utile pour débuter un échange, mais tout se complique très vite si nous ne pouvons pas nous exprimer et échanger.
Bien que certains gourous de la robotique le prédisent, cela n’est pas encore arrivé. Les machines ne sont pas prêtes remplacer un traducteur de site web humain. Et nous espérons que cela dure, n’est-ce pas Sarah Connor… Une sémantique complexe n’est pas à leur portée et ne peut pas être traduite littéralement d’une langue à une autre. Pour mieux comprendre, il suffit de souligner que la plupart des mots sont polysémiques, et que le contexte est presque toujours indispensable pour leur compréhension.
Et ce contexte est beaucoup trop varié pour qu’une machine le comprenne et le traduise correctement. Et il n’y a pas que la polysémie, mais aussi les tons qui changent selon le type de discours (l’ironie ou l’humour par exemple), les marqueurs culturels qui fonctionnent différemment selon les langues.
Et oui ! Les informations que nous vous livrons ne sont pas nouvelles pour une entreprise comme Google, qui paradoxalement propose une traduction automatique. Ils connaissent parfaitement l’outil et savent que ce dernier ne peut pas remplacer l’humain.
Utiliser un traducteur de site web automatique est contre-productif pour le SEO référencement Google. L’entreprise est consciente que ce type d’outil n’offre pas la meilleure expérience possible à l’utilisateur ! Il génère plusieurs erreurs typiques de la traduction automatique et Google pénalisera logiquement dans ces cas-là.
Ne vous laissez pas séduire par les belles promesses d’un traducteur en ligne automatique car son utilisation sera contre-productive. Faites confiance aux professionnels pour traduire un site web. Nous connaissons le contexte de la langue d’origine et cible. Et nous n’oublions pas le référencement Google grâce à une traduction SEO !
L’ergonomie web et la traduction doivent aller de pair. Nous devons optimiser l’ergonomie web en fonction de la culture cible. Et… Lire la suite >
La traduction d’un site web donne d’excellents résultats. Internet permet aux entreprises de trouver de nouveaux clients aux quatre coins… Lire la suite >
De plus en plus d’entreprises et de particuliers optent pour ce que l’on appelle la post-édition de traduction automatique —PEMT, acronyme anglophone… Lire la suite >