¡Vamos a celebrar nuestro primer Ontrans School!
Así es, el 17 de mayo del 2018 a las 18:30 tendrá lugar en el espacio Mezanina de Gràcia (Carrer… Leer más >
Contar con un traductor médico es esencial para las empresas de este ámbito. Los textos que manejan suelen contener información muy delicada, por lo que lo mejor es no jugársela. Algunos pueden plantearse, por ejemplo, dejar el prospecto en el idioma origen, o hacer solo una traducción al inglés, para así ahorrarse la traducción médica.
Además de extremadamente inmoral, esta práctica es ilegal en muchísimos países. Y España es uno de ellos. Así que sea por obligación o por cuidar la salud de los usuarios, es esencial contar con un traductor especializado en medicina.
Es aquel profesional que se dedica a la traducción de textos en el ámbito de las ciencias de la salud. Este tipo de profesional es un traductor científico con gran especialización. No vale cualquiera para traducir algo tan importante como un texto sobre medicina: cualquier error puede resultar fatal.
Pensemos, por ejemplo que constipated no significa ‘constipado’ en inglés, sino ‘estreñido’. Ya sabemos que no hace falta ser traductor médico para saber esto, es más un ejemplo tonto. De todas formas, imaginad que le damos a alguien un laxante para el constipado. Gastará el doble de papel del que ya gastaba en sonarse la nariz…
Hay muchísimo vocabulario muy técnico en este ámbito, y en él la precisión es básica. En determinados medicamentos para la salud mental, por ejemplo, la posología es cuestión de microgramos. Un error puede tener graves consecuencias… Por esto un traductor especializado en medicina tiene que ser un profesional con experiencia y amplios conocimientos de las ciencias de la salud.
Además de traducir los prospectos, la mayoría de los documentos informativos en este ámbito se traducen. La medicina es una ciencia con mucha proyección global (en todos los lugares queremos acceder a las novedades que nos curan mejor).
Además, con la movilidad internacional, un paciente puede necesitar la información de su enfermedad en diversos países. Hay muchos documento y de muchos tipos a traducir por un traductor médico.
Para ser el mejor traductor médico posible, este profesional debe tener una cosa clara: la traducción de un documento médico siempre ha de ser lo más fiel al original posible. En otros tipos de traducción profesional, como la transcreación, se pide a la persona que lleva el proyecto creatividad y poner su propio sello. En este caso no.
Por lo tanto, lo más importante en un texto médico son la claridad y el hecho de que sea específico y preciso. Por esto, el traductor de salud profesional tendrá que intentar ceñirse lo máximo al texto origen o, al menos, al estilo comunicativo médico de la cultura de llegada.
Tal y como hemos visto, en este sector están en juego muchas cosas. Por este motivo, en el momento que busquemos un traductor especializado en medicina por libre, es importante no confiar en cualquiera.
Para evitar males mayores, en este caso es recomendable apoyarse en una agencia de traducción especializada, ya que producirá textos que serán fieles al original y conocerá los tipos de contenidos del sector médico.
Busca al mejor equipo de traductores profesionales que pueda orientarte. ¡No te la juegues!
Así es, el 17 de mayo del 2018 a las 18:30 tendrá lugar en el espacio Mezanina de Gràcia (Carrer… Leer más >
El pasado 10 de octubre tuvimos la suerte de asistir a una gran presentación de nuestro buen amigo Ivan Carnicero…. Leer más >
El pasado 15 de noviembre, en Ontranslation soplamos las velas por octava vez desde que comenzó nuestra aventura, allá por… Leer más >