Conocer la cultura del mercado meta es esencial para internacionalizarse con éxito
Internacionalización y localización son inseparables. Para poder llevar a cabo la expansión internacional de una empresa debemos localizar su contenido,… Leer más >
La usabilidad web y la traducción deben ir de la mano. Debemos optimizar la usabilidad de los sitios web según la cultura a la que se dirijan, y, para ello, la traducción es fundamental.
Internet se está convirtiendo en el mayor canal de comunicación y de negocios. Su alcance es global, abarca una infinidad de culturas e idiomas distintos, por eso hay que familiarizar a los usuarios con su contenido.
La traducción y redacción de un sitio web realizado por expertos en SEO internacional que cumpla todos los requisitos para que aparezca en el top ten de una búsqueda en Google es solo una parte del trabajo. Posicionar es necesario, pero, al fin y al cabo, buscamos posicionar una web para que las personas entren en ella.
La página web no tiene que gustarle solo a los buscadores, sino también a las personas. Y es aquí donde entran en juego la traducción y la usabilidad: una vez que somos visibles, tenemos que trascender esta visibilidad. Debemos gustar a quien nos lee, ser persuasivos. Esto, además por una imagen de marca transmitida a través de nuestra brand voice, pasa por tener claro qué es la usabilidad.
La usabilidad web, como su propio nombre indica, hace referencia a la facilidad de uso que tiene una determinada página web. Es decir, la facilidad con la que los usuarios pueden interactuar con un sitio web.
A mayor usabilidad, mayor beneficio para la empresa que se encuentra tras el portal y más posibilidades hay de que el cliente vuelva. Todos queremos que nos pongan las cosas fáciles a la hora de comprar, ¿no es así? En esta usabilidad juegan un papel fundamental los aspectos lingüísticos y culturales que hacen que los usuarios se sientan cómodos al visitar un determinado sitio web.
Si el contenido de una página web es sencillo, y además tiene en cuenta nuestro contexto cultural, nos gustará. Es un hecho que nadie quiere enfrentarse a textos complejos para obtener un producto o servicio (a no ser que este sea muy especializado) y también que nos convence más quien conoce nuestro contexto.
Por esta razón es tan importante el conocimiento que el profesional que lleva a cabo la redacción y la traducción de la página web tiene acerca de la cultura digital del país en el que se enfoca su trabajo. Existen muchas maneras de decir lo mismo en dos idiomas diferentes sin que ninguna de ellas esté necesariamente mal o no haga justicia a su equivalente en el otro idioma.
Pero eso no quiere decir que la manera adecuada sea siempre la misma. Todo depende del contexto. En la redacción web, como en otros sectores, existen unas preferencias en el uso de la lengua, una jerga incluso, que son diferentes en cada idioma. Con la extensión de la comunicación online, los estilos comunicativos en Internet se han ido estandarizando, y son diferentes en cada entorno cultural.
No importa lo cercanos que puedan ser dos idiomas, las diferencias siempre están ahí, incluso dentro de variedades de un mismo idioma. Un ejemplo claro de esto se da entre el catalán y el español:
Cuando una web te da la opción de interactuar con ella mediante la descarga de una imagen, el acceso a un link, etc. en español se propone la acción mediante el uso del infinitivo —«Guardar imagen»—, mientras que en catalán se utiliza el imperativo —«Desa la imatge»—.
Esto puede parecer una cuestión menor, de hecho, aunque se le dé la vuelta y se decida usar el imperativo en el español y el infinitivo en el catalán el significado seguirá siendo el mismo en ambos idiomas. Sin embargo, esta sutil diferencia en el UX writing puede hacer que un usuario local del sitio web se sienta cómodo cuando está visitándolo o lo conciba como ajeno a su cultura.
El uso adecuado del idioma en la redacción web según la cultura no solo influye en que el usuario se sienta o no identificado con el sitio web que visita. Aumenta o disminuye su usabilidad, cosa que repercute en la conversión de visitas en beneficios. Y aquí entra en juego la simplicidad, la familiaridad de un texto.
Cuando estás familiarizado con algo, todo va más rápido, te sientes más a gusto al interactuar y hay más probabilidades de que vuelvas. Esto es especialmente importante para los ecommerce, cuya plataforma de venta es su sitio web. Si su traducción y redacción no son óptimas, los beneficios no llegarán de la manera esperada. Por esta razón es tan importante confiar en profesionales de la traducción y la redacción de contenido para web para que lleven a cabo este trabajo.
Además de las estrategias de diseño UX que pueden utilizarse para darle usabilidad a tu página, debes siempre tener en cuenta el contenido lingüístico. Los mensajes tienen una clara influencia en los usuarios, y por esto siempre debemos cuidar nuestros textos.
Acercarte a la cultura de tus usuarios es la clave para conseguirlo: si conocemos los métodos de expresión en Internet en su idioma o contexto, estructuramos el mensaje de manera sencilla y clara y utilizamos una traducción SEO de calidad es probable que nuestra web se convierta en la envidia de la competencia.
¿Alguna vez os ha costado navegar por un sitio web por culpa de la traducción a vuestro idioma? ¿No ves la necesidad de hacer una traducción SEO? Echa un vistazo a este caso de éxito.
Internacionalización y localización son inseparables. Para poder llevar a cabo la expansión internacional de una empresa debemos localizar su contenido,… Leer más >
La pregunta «¿cómo traducir una página web?» es frecuente en aquellas personas que entienden las ventajas de la internacionalización de… Leer más >
En la era de internet, ¿quién no invierte unos minutos en traducir reviews de las empresas antes de hacer una… Leer más >