La usabilitat dels llocs web: la importància de la traducció

//La usabilitat dels llocs web: la importància de la traducció

La usabilitat dels llocs web: la importància de la traducció

La usabilitat dels llocs web s’ha d’optimitzar segons la cultura a què es dirigeixi i, per aquest motiu, la traducció és fonamental. Internet s’està convertint en el canal principal de comunicació i de negocis. L’abast és global i comprèn una infinitat de cultures i d’idiomes diferents, i per això cal que els usuaris es familiaritzin amb el contingut.

Ja hem parlat en altres ocasions de la importància que té el posicionament SEO perquè els llocs web siguin visibles per al públic humà, és a dir, que hem parlat de la importància que té fer que els llocs web siguin atractius per als cercadors com Google, per exemple. Malgrat tot, la traducció i la redacció d’un lloc web realitzat per experts en SEO que compleixi tots els requisits perquè aparegui al top ten de la llista tan sols és una part de la feina. El lloc web no ha d’agradar a les màquines i prou; també a les persones. I és aquí on entren en joc la usabilitat dels llocs web. Però, és clar, vosaltres us deveu estar preguntant què és la usabilitat.

Doncs mireu, la usabilitat dels llocs web, tal com el nom indica, fa referència a la facilitat d’ús, és a dir, la facilitat amb què els usuaris poden interactuar amb un lloc web. Com més usabilitat, més benefici per a l’empresa rere el portal i més possibilitats que el client hi torni. I els aspectes lingüístics i culturals, que fan que els usuaris se sentin còmodes al web, juguen un paper fonamental en la usabilitat.

Per això mateix el coneixement que el professional que du a terme la traducció i la redacció de la pàgina web té sobre la cultura en línia del país al qual s’enfoca la seva feina és tan important. Hi ha moltes maneres de dir el mateix en dos idiomes diferents sense que cap estigui malament o no faci justícia a l’equivalent en l’altre idioma. Tot depèn del context, i en la redacció web, com en altres sectors, hi ha unes certes preferències quant a l’ús de la llengua o, fins i tot, d’un argot que són diferents en cada idioma.

Tant se val com puguin de propers ser dos idiomes, que les diferències sempre hi són. Un bon exemple en són el català i el castellà. Quan un lloc web et dóna l’opció de descarregar una imatge o d’accedir a un enllaç, en castellà es proposa l’acció mitjançant l’ús de l’infinitiu —«Guardar imagen»—, mentre que en català es fa servir l’imperatiu —«Desa la imatge». Això pot semblar una minúcia. De fet, encara que girem les frases i decidim d’utilitzar l’imperatiu en castellà i l’infinitiu en català, el significat continua sent el mateix en tots dos idiomes. Tot i així, aquesta subtil diferència pot fer que un usuari local del lloc web se senti còmode quan el visiti o que ho vegi com alguna cosa aliena a la seva cultura.

Així doncs, l’ús adequat de l’idioma en la redacció web segons la cultura no només influeix en el fet que l’usuari se senti identificat o no amb el lloc web que visita, sinó que n’augmenta o en disminueix la usabilitat, la qual cosa repercuteix en la conversió de visites en beneficis. I aquí és on entra en joc la simplicitat, la familiaritat. Quan estàs familiaritzat amb alguna cosa tot va més de pressa, et sents més còmode i és més probable que hi tornis. Doncs bé, l’ús d’un llenguatge amb què l’usuari objectiu se senti familiaritzat és clau a l’hora de localitzar un lloc web. Això és d’especial importància per als e-commerce­, ja que la seva plataforma de venda és el seu lloc web. Si la traducció i la revisió no són òptimes, els beneficis no arribaran com s’esperava. És per això que és tan important confiar en professionals de la traducció i la usabilitat dels llocs web perquè duguin a terme aquesta feina.

Us ha costat mai de navegar per un lloc web per culpa de la usabilitat dels lloc web al vostre idioma?

T’ha agradat el nostre postRep la nostra newsletter mensual amb el millor contingut del nostre blog.

By |2017-03-02T13:02:45+00:00març 2nd, 2017|Uncategorized @ca|0 Comments

Leave A Comment