Crecimiento del ecommerce: cuidar la lengua es indispensable

El crecimiento del ecommerce es algo innegable. La comodidad que ofrece el poder comprar cualquier producto con tan solo un clic, recibiéndolo en casa en pocos días, atrae a los consumidores, que cada vez utilizan más esta forma de comprar.

Pero ¿cómo podemos hacer que este buen recibimiento del cross border ecommerce se note en nuestro propio negocio? En este post hacemos un repaso por los puntos que harán que nuestra tienda online despegue a nivel internacional.

La calidad de los contenidos de tu comercio online es vital

Si es en nuestro país, deberemos cuidar la expresión y la ortografía. Si lo que nos planteamos es llegar a otros lugares, necesitaremos una traducción adaptada culturalmente. Y es que hablar el mismo idioma que nuestro usuario es importante en el crecimiento del ecommerce, pero ¡no es lo único!

De primeras, es evidente que la lengua escrita es nuestra carta de presentación como empresa en Internet, por lo que siempre hay que tenerla en cuenta si queremos un crecimiento del ecommerce de nuestro negocio. Las empresas cada día son más conscientes de ello, y muchas saben que es necesario tener un copy atractivo, explicar las cosas claras y establecer una buena relación escrita con el cliente. Esto se aplica a los contenidos de nuestra web (menús, avisos legales, fichas de producto…), pero también a la localización de la aplicación móvil de nuestro negocio. 

Además, no podemos pasar por alto los contenidos ideados para fidelizar a nuestra audiencia. Es decir, todo lo relativo a la traducción del CX para que nuestros usuarios se sientan como en casa y quieren volver a nuestra tienda.

Pero, ojo, que cuando nos queremos dirigir a otro mercado no basta con traducir los contenidos a la ligera. En este caso, hay que pensar bien si a los clientes a los que queremos llegar les interesa un producto frente a otro, si tienen esa necesidad o podemos ofrecerles otra cosa. Es decir, hay que hacer una adaptación cultural de nuestros contenidos, tanto para atraer la atención del usuario, como para que no haya un choque cultural que ponga a nuestra marca contra las cuerdas.

Debido a la complejidad de esta tarea, nuestra recomendación es clara: apoyarnos en profesionales de la traducción. Y es que, más allá de dar con las palabras más apropiadas, es importante que no haya fisuras culturales. Y aquí no es suficiente con que hayamos estado unos días de vacaciones en el país al que queremos llegar o que nuestro vecino tenga un conocido viviendo allí que «sabe mucho del tema».

 

Por desgracia, son frecuentes las faltas de ortografía

Lamentablemente, es bastante común encontrarnos errores ortográficos en Internet, de los que no se libra el comercio digital. La rapidez con la que muchas empresas trabajan, unida a que muchas veces el que escribe el contenido no es un experto, hace que puedan aparecer faltas de ortografía que arruinen nuestras ventas.

Casi nadie va a comprar un «valón», por bueno y barato que sea, ni tampoco a reservar una «abitación» de hotel, aunque las fotos de esta sean de ensueño. Una mala ortografía nos hace desconfiar de inmediato, y es raro que alguien compre un producto si no confía en el vendedor.

Esto es lo que explica Charles Duncombe, un empresario británico que, tras llevar a cabo un estudio sobre el tema, ha concluido que una falta de ortografía puede suponer una caída de hasta el 50 % en las ventas.

 

El crecimiento del ecommerce es internacional o no será

Si el crecimiento del ecommerce es internacional, entonces cuidar la lengua cobra un doble sentido. Como ya explicábamos en otro artículo hace algún tiempo, si queremos internacionalizar nuestra venta online es prácticamente vital que nos expresemos en la lengua del país en el que queremos vender.

También se trata de una cuestión de confianza: un 56 % de las personas no compraría en un ecommerce que no esté escrito en su lengua, lo que supone que la traducción se vuelva necesaria a la hora de exportar nuestro producto a otros países.

A esto se suma la necesidad de que el texto traducido esté bien revisado para no perder clientes por una mala ortografía en la lengua de destino. Por esto, por mucho inglés que sepa tu primo el que vivió en Dublín dos años, la traducción la deberá hacer un experto en la lengua de destino.

Si a todo esto le añadimos un buen conocimiento de la cultura a la que nos dirigimos, podremos adaptarnos a nuestro público y lograr el éxito en nuestro viaje hacia nuevos destinos.

Y vosotros, ¿compraríais una «corvata» o «reserbaríais» mesa en un restaurante?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones