¿Qué es el cross border ecommerce y cómo atraer a clientes internacionales?

Las ventas cross border ecommerce no hacen más que crecer. Internacionalizar una tienda virtual se ha convertido en una estrategia muy útil, pues existe una gran cantidad de consumidores dispuestos a buscar el producto deseado más allá de sus fronteras.

Para conseguir clientes internacionales en un comercio online, tenemos que empezar por conseguir llegar a estos usuarios. Una traducción ecommerce de calidad que tenga en cuenta los aspectos culturales es el primer paso y, tal vez, el más necesario.

¡De nada nos servirá poner en marcha la máquina de los envíos internacionales si nuestro público no nos entiende! Lo vemos.

¿Qué es el cross-border ecommerce?

Hablar de ecommerce cross border es hablar del comercio transfronterizo. Es decir, conseguir que los clientes extranjeros compren en nuestros comercios electrónicos. Ahora bien, ¿qué tal se nos da?

Según el último estudio hecho por la CNMC, el 58,3 % de las compras realizadas en España durante el primer trimestre de 2024 tenían como destino el extranjero, frente al 29,2 % que tuvieron como destino nuestro país. ¡Nada mal!

 

 

Lo mejor es que esta tendencia alcista se mantiene, con lo que explorar vías para internacionalizar nuestro negocio no es nada descabellado.

Para ello, debemos saber que nuestros potenciales clientes están dentro de la Unión Europea. Al menos esto es lo que pone de manifiesto la CNMC, quien señala que un 61,4 % de las compras realizadas desde el extranjero a nuestro país fueron desde la UE.

Vistas las cifras, la pregunta es lógica: ¿qué podemos hacer para subirnos a esta ola? La respuesta es sencilla: conseguir que clientes de otros países se sientan como en casa en nuestro ecommerce y, para ello, la traducción del costumer experience, por ejemplo, es primordial.

Los usuarios tendemos a dar credibilidad a las páginas escritas en nuestro idioma y que tienen en cuenta nuestro contexto cultural. Si queremos que alguien se acerque a nosotros, la mejor manera será que no parezcamos de fuera. Esto solo puede lograrse con una traducción de calidad.

No hay estudios demasiado recientes al respecto. Sin embargo, las últimas cifras arrojaban que un 56 % de los usuarios europeos no compraría un producto cuya descripción estuviese solamente en un idioma que no es el suyo.

Otro estudio señalaba que un 56,2 % de los usuarios anteponía el idioma al precio como motivo de compra.

¿Qué potencial tiene el cross border ecommerce?

El potencial del comercio transfronterizo es incuestionable. Sin embargo, no podemos perder de vista que la tendencia para 2025 señala que lo local cogerá fuerza frente a lo global. Es decir, ahora más que nunca debemos adaptarnos al mercado de destino para que nuestros potenciales clientes no noten la distancia.

A grandes rasgos, hablamos de:

  • Hacer un estudio de mercado para identificar qué necesitan nuestros potenciales clientes en función del país al que nos dirigimos.
  • Traducir la web teniendo en cuenta la cultura de destino. No nos olvidemos de localizar la aplicación móvil de nuestro ecommerce.
  • Ofrecer diferentes métodos de pago, así como la posibilidad de hacer las compras en diferentes divisas.
  • Contar con una buena logística en los envíos internacionales, así como un servicio posventa ágil y sin barreras idiomáticas.

Queda claro que no estamos ante un trabajo fácil y rápido. No obstante, en 2024 podemos apoyarnos en otras plataformas que nos facilitarán muchísimo la internacionalización de nuestra marca. Este es el caso del Live Shopping o el uso de los marketplaces.

 

 

¿Cómo puedo adaptar mi tienda online para vender en otros mercados?

Tal y como hemos anticipado, no vale con tener la web traducida de cualquier manera para conseguir la internacionalización de un ecommerce efectiva. Es necesario un asesoramiento tanto técnico como cultural y lingüístico. Una cosa es que nuestra web esté en otro idioma y otra muy distinta es que consiga llegar al cliente. Planteémonos estas preguntas a la hora de hacer la traducción de nuestro ecommerce:

  • ¿Estamos pagando por el servicio o utilizando traducción automática? La segunda no nos llevará a ninguna parte, así que mejor huir de ella. Lo explicamos todo en este post.
  • ¿Tenemos en cuenta el SEO? Hacer una traducción SEO nos ayudará a escalar puestos en Google y otros buscadores, y esto seguramente tendrá un ROI muy positivo.
  • ¿Nos expresamos en el idioma de nuestros clientes? Esta tiene truco. De primeras responderíamos que sí, ¿verdad? Pues no, planteémonos si hablamos como nuestro público objetivo o de manera genérica. ¿A que nuestro padre no se expresa igual que nuestra prima adolescente? Pues esto hay que aplicarlo en otras lenguas.
  • ¿Nuestro mensaje conecta a través de la experiencia de usuario? No todo es el texto en sí, también es importante dedicarle tiempo a cómo lo presentemos a la gente. Asesorarnos sobre qué funciona en cada país (ser más directo o menos, colores, etc.) y aplicarlo en nuestra estrategia de UX internacional merece la pena.

Solo cuando nuestras respuestas sean afirmativa a todas estas preguntas, estaremos en el mejor escenario posible de cara a las ventas transfronterizas con nuestro ecommerce. ¡Trabajémoslas y tengamos en cuenta que las agencias de traducción somos buenas compañeras en este tipo de viaje!

¿Vas a dejar pasar la oportunidad de internacionalizar tu tienda online?

Como profesionales en traducción y adaptación cultural para ecommerce, debemos decir que el trabajo en este ámbito es continuo, aunque el potencial que tiene hace que siempre quede mucho por hacer.

La expansión de un negocio virtual pasa por una internacionalización consciente a través de una traducción de calidad y que tenga en cuenta las tendencias en marketing digital.

Contacta con nosotros y estaremos encantados de comentar contigo tu proyecto de cross border ecommerce. Pero sobre todo, no cometas estos errores comunes con tu tienda online.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones