Sector retail i llenguatge de marca
En el sector retail predomina la imatge de cara al públic, és clar. Qualsevol empresa amb experiència en retail sap que ha de cuidar especialment la imatge dels… Leer más >
Les vendes del comerç electrònic cross-border segueixen creixent. Internacionalitzar una botiga virtual s’ha convertit en una estratègia molt útil, ja que hi ha una gran quantitat de consumidors que estan disposats a cercar el seu producte desitjat més enllà de les seves fronteres.
Per aconseguir clients internacionals en un comerç electrònic, hem de començar per aconseguir arribar a ells. Una traducció de qualitat, en l’idioma d’aquests potencials consumidors, i que tingui en compte els aspectes culturals és el primer pas i, potser, el més necessari. No servirà de res posar en marxa la màquina dels enviaments internacionals si el teu públic no t’entén.
Segons un estudi fet per la UE, un 28,3 % dels usuaris europeus van comprar en un ecommerce d’un país diferent del seu dins la Unió, i la xifra baixa fins al 18,4 % si la botiga en línia era de fora d’Europa.
Si bé no són dades menyspreables, les xifres encara són baixes. Tenim més d’un 70 % d’usuaris a Europa que encara són potencials compradors cross-border. La pregunta és, doncs: com els podem atreure?
La resposta és senzilla: parlant el seu idioma. Els usuaris tenim tendència a donar credibilitat a les pàgines escrites en el nostre idioma i que tenen en compte el nostre context cultural. Si volem que algú s’apropi a nosaltres, la millor manera serà que no semblem de fora. Això es pot aconseguir amb una traducció de qualitat.
No hi ha estudis molt recents al respecte, però les últimes xifres afirmaven que un 56 % dels usuaris europeus no comprarien un producte la descripció del qual estigués només en un idioma que no fos el seu. Un altre estudi deia que un 56,2 % dels usuaris anteposava l’idioma al preu com a motiu de compra.
Aquestes dades diuen ben clar en quins punts s’han de centrar els esforços de cara a tenir un ecommerce internacional reeixit: en comunicar tal com ho fan al país de destinació: en el seu idioma i la seva divisa.
Ens alegren les dades d’un estudi que el grup Idealo ha realitzat utilitzant com a subjectes les seves millors webs. A Espanya ja hi ha un 28 % de botigues en línia que tenen la seva web traduïda a algun idioma estranger. Una xifra bastant elevada si la comparem amb la d’altres països com ara el Regne Unit, on la xifra és un 24 %, o Alemanya, Itàlia o França, que no arriben al 12 %.
Passa el mateix amb les divises, un 8 % dels comerços electrònics espanyols presents a l’estudi ofereixen l’opció de comprar en una moneda diferent de l’euro. Una xifra que només és superada pel Regne Unit amb un 24 %, la qual cosa és lògica tenint en compte que és dels pocs països del seu entorn que no utilitza l’euro. És un percentatge baix, sí, però igualment és més alt que el de qualsevol altre país tingut en compte per a l’estudi, els quals no superen el 4 %.
Tanmateix, totes aquestes xifres sorprenen si tenim en compte una altra dada de l’estudi: el nombre de botigues que ofereixen enviaments a l’estranger, ja que aquí el percentatge puja, tal com podeu veure a la gràfica. Què podem veure amb aquestes dades? Fàcil, que encara hi ha molta feina per fer en l’ecommerce europeu, ja que la traducció no es planteja en molts de casos en què s’hauria de fer.
Ara bé, no n’hi ha prou amb tenir la web traduïda de qualsevol manera per aconseguir la internacionalització d’un ecommerce efectiva. És necessari comptar amb assessorament tècnic, cultural i lingüístic. Una cosa és que la nostra web estigui en un altre idioma i l’altra és que aconsegueixi arribar al client. T’has de fer les preguntes següents a l’hora de traduir el teu ecommerce:
Només quan la resposta a totes aquestes preguntes sigui afirmativa, estaràs en el millor escenari possible de cara a les vendes cross-border amb el teu comerç electrònic. Les has de treballar, i has de tenir en compte que les agències de traducció som una bona companyia en aquesta mena de viatge.
Com a professionals en traducció i adaptació cultural per a comerç electrònic, t’hem de dir que el treball en aquest àmbit és continu, tot i que el potencial fa que sempre hi quedi molt per fer. L’expansió d’un negoci virtual implica una internacionalització conscient a través d’una traducció de qualitat i que tingui en compte les tendències en màrqueting digital.
Contacta amb nosaltres i estarem encantats de comentar amb tu el teu projecte de comerç electrònic cross-border. Es poden travessar moltes fronteres amb només un parell de clics!
En el sector retail predomina la imatge de cara al públic, és clar. Qualsevol empresa amb experiència en retail sap que ha de cuidar especialment la imatge dels… Leer más >
Internacionalitzar el nostre ús de l’idioma és escriure per vendre en línia internacionalment. Consisteix a adaptar el contingut amb un… Leer más >
Cada vegada, més gent ens pregunta què és la transcreació. És una traducció sensible al context cultural receptor, en què… Leer más >