Ejemplos de neologismos que auguran un mundo mejor
Hoy nos hemos decidido a buscar ejemplos de neologismos optimistas. Una lengua es reflejo de la sociedad que la utiliza,… Leer más >
En su momento, causó revuelo que se utilizase el andaluz en La Peste, la serie de Movistar+. Bastantes internautas criticaron que no entendían la serie y cuestionaron la dicción de los actores. En Ontranslation fue tema de conversación, por lo que finalmente decidimos aclarar algunas cuestiones sobre el uso del andaluz en La Peste. Ahí va.
Denostar el uso de una variedad lingüística dice mucho de nuestra visión sobre la lengua. La mayoría de la población española es monolingüe, y esto es un lastre que deberíamos solucionar.
[bctt tweet=»Denostar el uso de una #variedadlingüística dice mucho de nuestra visión sobre la lengua. La mayoría de la población española es #monolingüe, y esto es un lastre que deberíamos solucionar.» username=»on_translation»]
La riqueza lingüística consiste en comprender la variedad. De hecho, si viviésemos en un entorno en el que interaccionásemos en diferentes lenguas, no nos costaría tanto entender otras variedades de la nuestra.
La lengua no es homogénea. Cada persona habla de una manera distinta, y cada grupo social también. Hay variedades bastante parecidas entre sí, y otras que no lo son tanto. El andaluz y el español estándar son bastante diferentes. ¡Pero esto no significa que unos u otros hablantes tengan problemas de dicción o no sepan hablar! Simplemente hablan diferente, ya os hablábamos de esto en un post anterior.
Y, hablando de prejuicios, deberíamos quitarnos la idea de que subtitular una variedad es ofender a sus hablantes, ¿no? La lengua escrita es una herramienta bien útil, y esta sí que es homogénea.
Hoy en día cada vez más gente ve series, películas, etc. en otros idiomas, con subtítulos en el suyo. Esto es magnífico, fomenta el plurilingüismo y que la gente aprenda idiomas. ¿Por qué no entender la variedad dialectal dentro de esta diversidad?
Al fin y al cabo las diferencias existen, y si el andaluz en La Peste es difícil de entender, ¿por qué no hacerlo más accesible con unos simples subtítulos?
Así es, tanto unos (público) como otros (la serie) deberíamos mirar las cosas eliminando estereotipos e ideas preconcebidas. No tenemos por qué hablar todo el rato la lengua estándar, ya que son los menos los que la hablan, y mucho menos reivindicar su uso como único.
Ahora bien, si existe una lengua escrita estandarizada es por algo, y utilizarla para fomentar la diversidad y apertura lingüística será siempre positivo. El miedo a la crítica recae en crítica, y hoy en día aprender vale más que nunca. ¿Por qué no empezar a hacerlo con lo que tenemos más cerca?
¿Necesitas ayuda con la traducción audiovisual de tus videos? ¿O prefieres subtitular vídeos para no perderte los matices del idioma original?
Hoy nos hemos decidido a buscar ejemplos de neologismos optimistas. Una lengua es reflejo de la sociedad que la utiliza,… Leer más >
Existe una gran cantidad de idiomas inventados o, dicho de una manera más técnica, lenguas construidas. El esperanto, el volapük, el klingon,… Leer más >
La coma es el signo de puntuación que más sufre. Poca gente sabe cómo usar la coma de manera adecuada…. Leer más >