El andaluz en La Peste: cuestiones a aclarar

En su momento, causó revuelo que se utilizase el andaluz en La Peste, la serie de Movistar+. Bastantes internautas criticaron que no entendían la serie y cuestionaron la dicción de los actores. En Ontranslation fue tema de conversación, por lo que finalmente decidimos aclarar algunas cuestiones sobre el uso del andaluz en La Peste. Ahí va.

El multilingüismo debería estar más naturalizado

Denostar el uso de una variedad lingüística dice mucho de nuestra visión sobre la lengua. La mayoría de la población española es monolingüe, y esto es un lastre que deberíamos solucionar.

[bctt tweet=»Denostar el uso de una #variedadlingüística dice mucho de nuestra visión sobre la lengua. La mayoría de la población española es #monolingüe, y esto es un lastre que deberíamos solucionar.» username=»on_translation»]

La riqueza lingüística consiste en comprender la variedad. De hecho, si viviésemos en un entorno en el que interaccionásemos en diferentes lenguasno nos costaría tanto entender otras variedades de la nuestra.

Las críticas hacia el andaluz en La Peste revelan prejuicios lingüísticos

La lengua no es homogénea. Cada persona habla de una manera distinta, y cada grupo social también. Hay variedades bastante parecidas entre sí, y otras que no lo son tanto. El andaluz y el español estándar son bastante diferentes. ¡Pero esto no significa que unos u otros hablantes tengan problemas de dicción o no sepan hablar! Simplemente hablan diferente, ya os hablábamos de esto en un post anterior.


Criticar a alguien por hablar en andaluz es como decir que un alemán habla mal porque habla alemán. Es más, seguramente los actores que utilizaron el andaluz en La Peste y no son andaluces hicieron un esfuerzo enorme para conseguir hablar de esta manera. ¡Casi como hablar otro idioma!

Subtitular el andaluz en La Peste no es tan descabellado

Y, hablando de prejuicios, deberíamos quitarnos la idea de que subtitular una variedad es ofender a sus hablantes, ¿no? La lengua escrita es una herramienta bien útil, y esta sí que es homogénea.

Hoy en día cada vez más gente ve series, películas, etc. en otros idiomas, con subtítulos en el suyo. Esto es magnífico, fomenta el plurilingüismo y que la gente aprenda idiomas. ¿Por qué no entender la variedad dialectal dentro de esta diversidad?

Al fin y al cabo las diferencias existen, y si el andaluz en La Peste es difícil de entender, ¿por qué no hacerlo más accesible con unos simples subtítulos?

Resolver el problema pasa por  naturalizar y concienciar

Así es, tanto unos (público) como otros (la serie) deberíamos mirar las cosas eliminando estereotipos e ideas preconcebidas. No tenemos por qué hablar todo el rato la lengua estándar, ya que son los menos los que la hablan, y mucho menos reivindicar su uso como único.

Ahora bien, si existe una lengua escrita estandarizada es por algo, y utilizarla para fomentar la diversidad y apertura lingüística será siempre positivo. El miedo a la crítica recae en crítica, y hoy en día aprender vale más que nunca. ¿Por qué no empezar a hacerlo con lo que tenemos más cerca?

¿Necesitas ayuda con la traducción audiovisual de tus videos? ¿O prefieres subtitular vídeos para no perderte los matices del idioma original?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones