Utilisabilité des sites web : l’importance de la traduction

/, Traduction et interprétation/Utilisabilité des sites web : l’importance de la traduction

Utilisabilité des sites web : l’importance de la traduction

Internet est en train de devenir le plus grand canal de communication et d’affaires. Sa portée est globale et recouvre une multitude de culture et de langues différentes, les utilisateurs doivent se familiariser avec son contenu. Il faut optimiser l’utilisabilité des sites web selon la culture à laquelle elle est destinée, et, pour cela, la traduction est fondamentale.

Nous avons expliqué à de nombreuses reprises l’importance du positionnement SEO pour que les sites web soient visibles pour l’utilisateur. Nous avons donc d’ores et déjà commenté l’importance d’arriver à ce que les sites web soient attractifs pour les moteurs de recherche, comme, par exemple, Google. Cependant, la traduction et la rédaction d’un site web réalisées par des experts en SEO qui réunissent toutes les exigences afin d’apparaitre dans le top ten de la liste est seulement une partie du travail. Le site web ne doit pas seulement plaire aux machines, mais aussi aux personnes. Et c’est là qu’entrent en jeu la traduction et l’utilisabilité des sites web. Vous vous demanderez bien entendu, qu’est-ce que l’utilisabilité des sites web ?

Et bien l’utilisabilité des sites web, comme son propre nom l’indique, fait référence à la facilité de l’usage, c’est à dire, la facilité avec laquelle les utilisateurs peuvent interagir avec un site web. Plus il y a d’utilisabilité, plus l’entreprise qui détient le site obtiendra bénéfices et possibilités que le client revienne. Dans l’utilisabilité, les aspects linguistiques et culturels jouent un rôle fondamental pour que les utilisateurs se sentent à l’aise lorsqu’ils visitent le site web.

C’est pour cette raison qu’il est important que le professionnel en charge de la traduction et de la rédaction de la page internet connaisse la culture online du pays auquel il doit s’adresser. Il existe de nombreuses façons de dire la même chose dans deux langues différentes. Ceci n’implique pas une option meilleure qu’une autre, ni que la traduction soit plus ou moins équivalente à l’original, car elle ne sera jamais la même. Tout dépend du contexte, et de la rédaction web, comme dans d’autres secteurs, il existe des préférences dans l’usage de la langue, et même un jargon, qui sont différents pour chaque langue.

Peu importe si deux langues se ressemblent, il y aura toujours des différences. Prenons le bon exemple du catalan et de l’espagnol. Lorsqu’un site web vous donne la possibilité d’interagir en téléchargeant  une image, l’accès à un lien, etc., la version espagnole propose de réaliser toutes les actions en utilisant l’infinitif —exemple : « Guardar imagen (Sauvegarder l’image) »—, alors qu’en catalan on utilise l’impératif —exemple : « Desa la imatge (Sauvegardez l’image) »—. Ceci peut paraître futile, d’ailleurs, même en inversant les rôles (en décidant d’utiliser l’impératif en espagnol et l’indicatif en catalan), le sens reste le même dans les deux langues. Cependant, cette différence subtile peut permettre à un utilisateur local du site web de se sentir à l’aise lorsqu’il visite la page et de ne pas ressentir d’éléments étrangers à sa culture.

Ainsi, l’usage adéquat de la langue dans la rédaction web selon la culture n’influence pas seulement l’utilisateur qui se sent ou non identifié dans le site web qu’il visite, mais il augmente ou diminue son utilisabilité, chose qui a un impact sur la hausse des taux de visites. La simplicité et la familiarité entrent ici en jeu. Lorsque vous êtes familiarisé avec quelque chose, tout est plus rapide, plus vous vous sentez à l’aise et plus il y a de chances que vous reveniez. L’usage d’un langage avec lequel l’utilisateur visé se sent familiarisé est donc essentiel dans la  localisation d’un site web. Ceci est particulièrement important pour les e-commerces, où la plateforme de vente est leur propre site web. Si leur traduction et rédaction ne sont pas optimales, les bénéfices espérés ne seront pas atteints. C’est pour cette raison qu’il est si important de faire confiance à des professionnels de la traduction et de la rédaction de sites web afin de mener à bien ce travail.

Et vous, avez-vous déjà eu des difficultés à naviguer sur un site web à cause de la traduction de votre langue ?

Notre post vous a plu ? Recevez notre newsletter mensuelle avec le meilleur contenu de notre blog. 

By |2014-09-19T15:36:35+00:00septembre 19th, 2014|Non classifié(e), Traduction et interprétation|0 Comments

Leave A Comment